In seventeen forty-two, it was customary in the township of Halifax, for a gentleman to partake occasionally of ratafia which was--a light-flavored liquer of amazing potency--which originated in Middlesex and which we suppose is the reason for this song.
В 1742 году в городе Галифакс считалось обычным для джентльмена иногда употреблять ратафию
— легкий ликёр удивительной крепости
— происходившую из Мидлсекса, что, полагаем, и послужило причиной создания этой песни.
Oh, Miss Bailey! Unfortunate, Miss Bailey!
О, мисс Бейли! Несчастная мисс Бейли!
A captain bold in Halifax, who dwelt in country quarters, seduced a maid who hung herself one Monday in her garters.
Один отважный капитан в Галифаксе, живший в загородных квартирах, соблазнил служанку, повесившуюся в понедельник на подвязках.
His wicked conscience smitted him. He lost his stomach daily. He took to drinking ratafia and tho't upon Miss Bailey.
Его терзала злая совесть. Он терял аппетит ежедневно, пристрастился к ратафии и вспоминал мисс Бейли.
One night betimes he went to bed for he had caught the fever. Said he, "I am a handsome man and I'm a gay deceiver."
Однажды ночью он рано лег, ибо его сразила лихорадка. Сказал: "Я видный мужчина и ловкий обольститель".
His candle just a twelve o'clock began to burn quite palely. A ghost stepped up to his bedside and said, "Behold, Miss Bailey!"
Ровно в полночь его свеча побледнела в свете. Призрак встал у изголовья: "Узри мисс Бейли!"
"Avast, Miss Bailey," then he cried, "you can't affright me, really." "Dear Captain Smith," the ghost replied, "you used me ungenteelly.
"Постой, мисс Бейли!"
— вскричал он
— "Вас не страшусь, ей-ей!" "Капитан Смит,
— ответил призрак,
— вы обошлись неучтиво.
The coroner's quest goes hard with me because I've acted freely and Parson Biggs won't bury me tho' I'm a dead Miss Bailey."
Коронер строг ко мне, ибо я действовала вольно, а пастор Биггс не похоронит, хоть я мертва, мисс Бейли".
"Dear Ma'am," says he, "since you and I must once for all accounts close, I have a one pound note in my regimental small clothes.
"Сударыня,
— молвил он,
— раз уж нам сводить счеты, в моих рейтузах армейских лежит банкнота в фунт.
'Twill bribe the sexton for your grave." The ghost then answered gaily, "Bless you, wicked Captain Smith, remember poor Miss Bailey!"
Она подкупит могильщика". Призрак ответил весело: "Благослови вас, капитан Смит, помяните мисс Бейли!"
"All's well that ends well, I suppose."
"Всё хорошо, что кончилось, полагаю".
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.