Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Oak & Ash & Thorn
Дуб, Ясень и Тёрн
Of
all
the
trees
that
grow
so
fair,
old
England
to
adorn
Из
всех
деревьев,
что
растут
так
пышно,
украшая
Англию,
Greater
are
none
beneath
the
sun
than
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Нет
под
солнцем
величественнее
Дуба,
Ясеня
и
Тёрна.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Yew
that
is
old,
in
churchyard
mould,
he
breedeth
a
mighty
bow
Тис,
что
стар,
на
кладбище
он
врос,
Alder
for
shoes
do
wise
men
choose,
and
Beech
for
cups
also
Ольху
для
башмаков
выбирают
мудрецы,
а
Бук
- для
чаш,
But
when
you
have
killed
Но
когда
вы
убили
And
your
bowl
it
is
filled,
and
your
shoes
are
clean
outworn
И
чаша
ваша
полна,
а
башмаки
ваши
совсем
износились,
Back
you
must
speed
for
all
that
you
need
to
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Вы
должны
поспешить
назад
за
всем,
что
вам
нужно,
к
Дубу,
Ясеню
и
Тёрну.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Elm,
she
hates
mankind
and
waits,
'til
every
gust
be
laid
Вяз,
она
ненавидит
род
людской
и
ждёт,
пока
каждый
порыв
ветра
не
уляжется,
To
drop
a
limb
on
the
head
of
him
that
anyway
trusts
her
shade
Чтобы
уронить
сук
на
голову
того,
кто
всё
равно
доверится
её
тени.
But
whether
a
lad
be
sober
or
sad,
or
mellow
with
ale
from
the
horn
Но
будь
то
парень
трезвый
или
грустный,
или
же
навеселе
от
эля
из
рога,
He'll
take
no
wrong
when
he
lyeth
along
'neath
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Ему
не
будет
вреда,
когда
он
лежит
под
Дубом,
Ясенем
и
Тёрном.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Oh,
do
not
tell
the
priest
our
plight
О,
не
рассказывай
священнику
о
нашей
беде,
For
he
would
call
it
a
sin
Ибо
он
назовёт
это
грехом.
But
we've
been
out
in
the
woods
all
night,
a-conjuring
summer
in
Но
мы
провели
всю
ночь
в
лесу,
призывая
лето,
We
bring
you
good
news
by
word
of
mouth,
good
news
for
cattle
and
corn
Мы
несем
вам
хорошие
вести
из
уст
в
уста,
хорошие
вести
для
скота
и
злаков.
Sure
as
the
sun
come
up
from
the
south,
by
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Ведь
так
же
верно,
как
солнце
встаёт
на
юге,
так
и
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Sing
Oak,
and
Ash,
and
Thorn,
good
sirs
Пой
о
Дубе,
Ясене
и
Тёрне,
добрая
леди,
All
on
a
midsummer's
morn
В
это
утро
летнего
солнцестояния.
Surely
we'll
sing
of
no
little
thing
Уж
будьте
уверены,
мы
поём
не
о
мелочах,
In
Oak,
and
Ash,
and
Thorn
Воспевая
Дуб,
Ясень
и
Тёрн.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rudyard Kipling, Peter Bellamy
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.