Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Banks of the Lee
Берега реки Ли
When
two
lovers
meet
down
beside
the
green
bower
Когда
двое
влюбленных
встречаются
у
зеленой
беседки,
When
two
lovers
meet
down
beneath
the
green
tree
Когда
двое
влюбленных
встречаются
под
зеленым
древом,
When
Mary,
fond
Mary,
declared
unto
her
lover
Когда
Мэри,
нежная
Мэри,
сказала
своему
возлюбленному:
You
have
stolen
my
poor
heart
from
the
Banks
of
the
Lee
Ты
украл
мое
бедное
сердце
с
берегов
реки
Ли.
I
loved
her
very
dearly,
so
truly
and
sincerely
Я
любил
тебя
очень
сильно,
так
верно
и
искренне,
There
was
no
one
in
this
wide
world
I
loved
better
than
she
Не
было
никого
в
этом
мире,
кого
я
любил
больше,
чем
тебя.
Every
bush
and
every
bower,
every
wild
Irish
flower
Каждый
куст
и
каждая
беседка,
каждый
дикий
ирландский
цветок
Reminds
me
of
my
Mary,
on
the
banks
of
the
Lee
Напоминает
мне
о
моей
Мэри,
на
берегах
реки
Ли.
Well
don't
stay
out
late,
love,
on
the
moorlands,
my
Mary
Не
задерживайся
допоздна,
любовь
моя,
на
вересковых
пустошах,
Мэри,
Well
don't
stay
out
late,
love,
on
the
moorlands
from
me
Не
задерживайся
допоздна,
любовь
моя,
на
вересковых
пустошах
вдали
от
меня.
How
little
was
our
notion
when
we
parted
on
the
ocean
Как
мало
мы
предполагали,
когда
расставались
у
океана,
That
we
were
forever
parted
from
the
Banks
of
the
Lee
Что
мы
навсегда
расстаемся
с
берегами
реки
Ли.
I
loved
her
very
dearly,
so
truly
and
sincerely
Я
любил
тебя
очень
сильно,
так
верно
и
искренне,
There
was
no
one
in
this
wide
world
I
loved
better
than
she
Не
было
никого
в
этом
мире,
кого
я
любил
больше,
чем
тебя.
Every
bush
and
every
bower,
every
wild
Irish
flower
Каждый
куст
и
каждая
беседка,
каждый
дикий
ирландский
цветок
Reminds
me
of
my
Mary,
on
the
banks
of
the
Lee
Напоминает
мне
о
моей
Мэри,
на
берегах
реки
Ли.
I
will
pluck
my
love
some
roses,
some
blooming
Irish
roses
Я
сорву
тебе
роз,
цветущих
ирландских
роз,
I
will
pluck
my
love
some
roses,
the
fairest
that
ever
grew
Я
сорву
тебе
роз,
самых
прекрасных
из
всех,
что
когда-либо
росли,
And
I'll
lay
them
on
the
grave
of
my
own
true
lovely
Mary
И
положу
их
на
могилу
моей
единственной,
любимой
Мэри,
In
that
cold
and
silent
church
yard
where
she
sleeps
'neath
the
dew
На
том
холодном
и
тихом
кладбище,
где
она
спит
под
росой.
I
loved
her
very
dearly,
so
truly
and
sincerely
Я
любил
тебя
очень
сильно,
так
верно
и
искренне,
There
was
no
one
in
this
wide
world
I
loved
better
than
she
Не
было
никого
в
этом
мире,
кого
я
любил
больше,
чем
тебя.
Every
bush
and
every
bower,
every
wild
Irish
flower
Каждый
куст
и
каждая
беседка,
каждый
дикий
ирландский
цветок
Reminds
me
of
my
Mary,
on
the
banks
of
the
Lee
Напоминает
мне
о
моей
Мэри,
на
берегах
реки
Ли.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: David Robinson, Andrew Robert Yates, Jonathan Michael Peter Darley, Robert James Alexander Sattin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.