Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Raggle Taggle Gypsy - Live
Оборванец-цыган - запись с концерта
There
was
three
old
gypsies
came
to
our
hall
door
Три
старых
цыгана
пришли
к
дверям
нашего
зала,
They
came
brave
and
boldly-o
Смело
и
гордо
они
подошли.
And
the
one
sang
high
and
the
other
sang
low
Один
пел
высоко,
другой
пел
низко,
And
the
other
sang
a
raggle
taggle
gypsy-o
А
третий
пел
про
цыгана-оборванца.
It
was
upstairs,
downstairs
the
lady
went
Вверх
и
вниз
по
лестнице
спускалась
леди,
Put
on
her
suit
of
leather-o
Надела
свой
кожаный
костюм.
And
there
was
a
cry
frae
around
the
door
И
раздался
крик
у
дверей:
"She's
away
wi'
the
raggle
taggle
gypsy-o!"
"Она
сбежала
с
цыганом-оборванцем!"
It
was
late
that
night
when
the
Lord
came
in
Поздно
ночью
вернулся
лорд
домой,
Enquiring
for
his
lady-o
Спрашивая
о
своей
леди.
And
the
servant
girl
she
said
to
the
Lord
И
служанка
ответила
лорду:
"She's
away
wi'
the
raggle
taggle
gypsy-o!"
"Она
сбежала
с
цыганом-оборванцем!"
"Then
saddle
for
me
my
big
white
horse
"Тогда
оседлайте
мне
моего
белого
коня,
My
brown
horse
is
not
speedy-o
Мой
гнедой
недостаточно
быстр,
And
I
will
ride
till
I
seek
my
bride
И
я
буду
скакать,
пока
не
найду
свою
жену,
She's
away
wi'
the
raggle
taggle
gypsy-o!"
Она
сбежала
с
цыганом-оборванцем!"
Now
he
rode
East
and
he
rode
West
Он
скакал
на
восток
и
скакал
на
запад,
He
rode
South
in
an
old
string
vest
Он
скакал
на
юг
в
старой
фуфайке,
Until
he
came
to
a
wide
open
plain
Пока
не
приехал
на
широкую
равнину,
It
was
there
that
he
spied
his
lady-o
Именно
там
он
увидел
свою
леди.
"Tell
me
how
could
you
leave
your
goose-feather
bed
"Скажи
мне,
как
ты
могла
покинуть
свою
перину,
Your
blankets
strewn
so
comely-o?
Свои
одеяла,
так
уютно
разостланные?
And
how
could
you
leave
your
only
wedded
Lord
И
как
ты
могла
покинуть
своего
законного
мужа
All
for
a
raggle
taggle
gypsy-o?"
Ради
цыгана-оборванца?"
"Well
what
care
I
for
my
goose-feather
bed
"Какое
мне
дело
до
моей
перины,
Wi'
blankets
strewn
so
comely-o?
До
одеял,
так
уютно
разостланных?
Tonight
I
lie
in
a
wide
open
field
Сегодня
ночью
я
лежу
в
чистом
поле
In
the
arm
of
a
raggle
taggle
gypsy-o!"
В
объятиях
цыгана-оборванца!"
"Tell
me
how
could
you
leave
your
house
and
your
land?
"Скажи
мне,
как
ты
могла
покинуть
свой
дом
и
свою
землю?
How
could
you
leave
your
money-o?
Как
ты
могла
оставить
свои
деньги?
And
how
could
you
leave
your
only
wedded
Lord
И
как
ты
могла
покинуть
своего
законного
мужа
All
for
a
raggle
taggle
gypsy-o?"
Ради
цыгана-оборванца?"
"What
care
I
for
my
house
and
my
land?
"Какое
мне
дело
до
моего
дома
и
моей
земли?
What
care
I
for
my
money-o?
Какое
мне
дело
до
моих
денег?
I'd
rather
hae
a
kiss
from
the
yellow
gypsy's
lips
Я
лучше
прильну
к
губам
смуглого
цыгана,
I'm
away
wi'
the
raggle
taggle
gypsy-o!"
Я
ушла
с
цыганом-оборванцем!"
"How
could
you
leave
your
house
and
your
land?
"Как
ты
могла
покинуть
свой
дом
и
свою
землю?
How
could
you
leave
your
money-o?
Как
ты
могла
оставить
свои
деньги?
How
could
you
leave
your
only
wedded
Lord
Как
ты
могла
покинуть
своего
законного
мужа
All
for
a
raggle
taggle
gypsy-o?"
Ради
цыгана-оборванца?"
"Well
what
care
I
for
my
house
and
my
land?
"Какое
мне
дело
до
моего
дома
и
моей
земли?
What
care
I
for
my
money-o?
Какое
мне
дело
до
моих
денег?
I'd
rather
hae
a
kiss
from
the
yellow
gypsy's
lips
Я
лучше
прильну
к
губам
смуглого
цыгана,
I'm
away
wi'
the
raggle
taggle
gypsy-o!"
Я
ушла
с
цыганом-оборванцем!"
"How
could
you
leave
your
house
and
your
land?
"Как
ты
могла
покинуть
свой
дом
и
свою
землю?
How
could
you
leave
your
money-o?
Как
ты
могла
оставить
свои
деньги?
How
could
you
leave
your
only
wedded
Lord
Как
ты
могла
покинуть
своего
законного
мужа
All
for
a
raggle
taggle
gypsy-o?"
Ради
цыгана-оборванца?"
"Yeah
what
care
I
for
my
house
and
my
land?
"Да
какое
мне
дело
до
моего
дома
и
моей
земли?
What
care
I
for
my
money-o?
Какое
мне
дело
до
моих
денег?
Tonight
I
lie
in
a
wide
open
field
Сегодня
ночью
я
лежу
в
чистом
поле
In
the
arm
of
a
raggle
taggle
gypsy-o!"
В
объятиях
цыгана-оборванца!"
She's
away
with
the
raggle
taggle
gypsy-o!
Она
сбежала
с
цыганом-оборванцем!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Steve Wickham, Mike Scott, Anthony Thistlethwaite, Colin Blakey, Sharon Shannon, Trevor Hutchinson, Noel Bridgeman
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.