The Weavers - Rock Island Line (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Rock Island Line (Live) - The WeaversÜbersetzung ins Englische




Rock Island Line (Live)
Rock Island Line (Live)
سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت
They will not answer the greetings
سرها در گریبان است
Heads are bowed down
کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را
No one dares raise his eyes to answer or to greet his fellow man
نگه جز پیش پا را دید ، نتواند
One can only see the ground before his feet
که ره تاریک و
For the road is dark and
لغزان است
Treacherous
وگر دست محبت سوی کسی یازی
And if you offer a hand of friendship to someone
به اکراه آورد دست از بغل بیرون
He reluctantly draws his hand out of his pocket
که سرما سخت سوزان است
For the cold is biting
نفس ، کز گرمگاه سینه می آید برون ، ابری شود تاریک
Your breath, which comes warm from your breast, turns into a cloud of mist
چو دیدار ایستد در پیش چشمانت
When it meets the cold air
نفس کاین است ، پس دیگر چه داری چشم
Your breath is like this - so what else do you expect
ز چشم دوستان دور یا نزدیک ؟
From the eyes of your friends, near or far?
مسیحای
My savior
جوانمرد من! ای ترسای پیر پیرهن چرکین
My devoted friend! Oh, old, ragged priest
هوا بس ناجوانمردانه سرد است ... آی
The air is so unbearably cold ... Oh
دمت گرم و سرت خوش باد
God bless you and keep you warm
سلامم را تو پاسخ گوی ، در بگشای
Answer my greeting, open the door
منم من ، میهمان هر شبت ، لولی وش مغموم
It is I, your guest each night, the sorrowful vagabond
منم من ، سنگ تیپاخورده ی رنجور
It is I, the battered stone
منم ، دشنام پس آفرینش ، نغمه ی ناجور
I am the reviled outcast, the discordant note
نه از رومم ، نه از زنگم ، همان
I am neither from the East nor from the West, I am
بیرنگ بیرنگم
Colorless, colorless
بیا بگشای در ، بگشای ، دلتنگم
Come, open the door, open the door, I am weary
حریفا! میزبانا! میهمان سال و ماهت پشت در چون موج می لرزد
O host! O host! Your guest of the year and of the month trembles like a wave outside your door
تگرگی نیست ، مرگی نیست
It is not a hailstorm, it is not death
صدایی گر شنیدی ، صحبت سرما و دندان است
If you hear a sound, it is the sound of the cold and your teeth
من امشب آمدستم وام بگزارم
I have come tonight to repay my debt
حسابت را کنار جام بگذارم
To settle my account over a drink
چه می گویی که بیگه شد ، سحر شد ،
What are you saying? It is late, it is dawn,
بامداد آمد ؟
Daylight has come?
فریبت می دهد ، بر آسمان این سرخی بعد از سحرگه نیست
You are mistaken, the redness in the sky is not the dawn
حریفا! گوش سرما برده است این ، یادگار سیلی سرد زمستان است
My friend, the cold has numbed your ear, this is the memory of the winter's icy blow
و قندیل سپهر تنگ میدان ، مرده یا زنده
And the moon, hanging in the narrow sky, is dead or alive
به تابوت ستبر ظلمت نه توی مرگ اندود ، پنهان است
Hidden in the dark coffin of the sky, covered in the shroud of death
حریفا! رو چراغ باده را بفروز ، شب با روز یکسان است
My friend, light the candle of wine, night and day are the same
سلامت
My greetings
را نمی خواهند پاسخ گفت
They will not answer the greetings
هوا دلگیر ، درها بسته ، سرها در گریبان ، دستها پنهان
The air is oppressive, the doors are locked, heads are bowed, hands are hidden
نفسها ابر ، دلها خسته و غمگین
Breaths are clouds, hearts are weary and sad
درختان اسکلتهای بلور آجین
Trees are crystal-coated skeletons
زمین دلمرده ، سقف آسمان کوتاه
The earth is dead, the sky is low
غبار آلوده مهر و ماه
The sun and moon are veiled in dust
زمستان است
It is winter





Autoren: Pete Seeger, Huddie Ledbetter, Fred Hellerman, Ronnie Gilbert, Lee Hays


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.