Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
When
I
was
with
you
we
were
an
estuary
Когда
я
был
с
тобой,
мы
были
эстуарием,
I
don't
know
if
i
come
from
the
river
or
the
sea
Я
не
знаю,
пришел
ли
я
из
реки
или
из
моря.
All
i
know
is
you
are
both
my
opposite
and
my
reflection
Всё,
что
я
знаю,
— ты
и
моя
противоположность,
и
моё
отражение,
And
where
we
meet,
all
salt
and
mouth
and
convergence
И
там,
где
мы
встречаемся,
— вся
соль,
и
устье,
и
слияние.
We
were
the
meeting
point
of
a
mountain
and
a
valley
Мы
были
местом
встречи
горы
и
долины,
From
a
distance
it
is
clear
that
we
are
inverted
forms
of
one
another
Издалека
ясно
видно,
что
мы
— перевёрнутые
формы
друг
друга.
Should
our
mountain
crumble
it
would
fill
the
valley
to
our
brim
Если
бы
наша
гора
рухнула,
она
заполнила
бы
долину
до
краёв,
Creating
flatland
where
there
was
once
chaos
Создав
равнину
там,
где
когда-то
был
хаос.
But
until
that
beautiful
collapse
we
wonder
where
you
begin
and
i
end.
we
were
two
bodies
Но
до
этого
прекрасного
обрушения
мы
задаёмся
вопросом,
где
начинаешься
ты,
а
где
заканчиваюсь
я.
Мы
были
двумя
телами,
Running
out
of
room
in
this
world
Для
которых
не
хватало
места
в
этом
мире.
We
carved
space
in
ourselves
for
the
other
to
borrow,
for
the
other
to
burrow
Мы
вырезали
в
себе
пространство,
чтобы
другой
мог
занять
его,
чтобы
другой
мог
укрыться.
I
wake
up
sometimes
with
ghost
traces
of
your
lips
on
my
bones
Иногда
я
просыпаюсь
с
призрачными
следами
твоих
губ
на
моих
костях,
And
my
arms
holding
your
phantom
frame
as
you
drift
away.
We
were
roots
and
soil
И
мои
руки
обнимают
твой
фантомный
силуэт,
пока
ты
ускользаешь.
Мы
были
корнями
и
почвой,
The
splendor
of
a
tide
pool
Великолепием
приливного
бассейна.
We
were
giants.
But
for
now
we
can't
swallow
the
things
that
separate
us.
Мы
были
гигантами.
Но
сейчас
мы
не
можем
проглотить
то,
что
нас
разделяет.
Lioness,
please
grab
me
again
by
the
scruff
of
my
neck
Львица,
пожалуйста,
схвати
меня
снова
за
загривок
And
lick
the
wounds
i've
made
trying
to
taste
my
own
blood
И
залижи
раны,
которые
я
нанёс
себе,
пытаясь
попробовать
собственную
кровь.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Chris Zizzamia, Christopher Teti, David F. Bello, Gregory Horbal, Joshua Cyr, Katie Dvorak, Nicole Shanholtzer, Steven K Buttery
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.