Theatres des Vampires - Thule - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Thule - Theatres des VampiresÜbersetzung ins Russische




Thule
Туле
(Words taken from "Dreamland", by Edgar Allan Poe, and last sentence taken from "Dracula", by Bram Stoker)
(Строки, взятые из «Страны грёз» Эдгара Аллана По, и последнее предложение из «Дракулы» Брэма Стокера)
"By a route obscure and lonely,
«Путем темным и одиноким,
Haunted by ill angels only,
Где лишь ангелы злые веют,
Where an Eidolon, named night,
Где Эйдолон, Ночь именуемый,
On a black throne reigns upright,
На троне черном восседает,
I have reached this lands but newly
Я достиг земель сих недавно
From an ultimate dim Thule,
Из предельного, тусклого Туле,
From a wild weired clime that lieth, sublime,
Из края дикого и странного, что лежит возвышенно,
Out of SPACE, out of TIME.
Вне ПРОСТРАНСТВА, вне ВРЕМЕНИ.
By the dismal tarns and pools
Мимо мрачных озер и болот,
Where dwell the Vampires,
Где обитают Вампиры,
By each spot the most unholy,
Мимо мест самых нечестивых,
In each nook the most melancholy;
В каждом уголке самом меланхоличном;
There the traveller meets aghast
Там путник встречает в ужасе
Sheeted memories of the past,
Пелены воспоминаний прошлого,
Shrouded forms that start and sigh
Окутанные фигуры, что вздрагивают и вздыхают,
As they pass the wanderer by.
Когда проходят мимо странника».
By a route obscure and lonely,
«Путем темным и одиноким,
Haunted by ill angels only,
Где лишь ангелы злые веют,
Where an Eidolon, named night,
Где Эйдолон, Ночь именуемый,
On a black throne reigns upright,
На троне черном восседает,
I have wandered home but newly
Я вернулся домой лишь недавно
From this ultimate dim Thule."
Из предельного, тусклого Туле».
"For the dead travel fast."
«Ибо мертвые путешествуют быстро».





Autoren: Theatres Des Vampires


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.