Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Words
taken
from
"Dreamland",
by
Edgar
Allan
Poe,
and
last
sentence
taken
from
"Dracula",
by
Bram
Stoker)
(Строки,
взятые
из
«Страны
грёз»
Эдгара
Аллана
По,
и
последнее
предложение
из
«Дракулы»
Брэма
Стокера)
"By
a
route
obscure
and
lonely,
«Путем
темным
и
одиноким,
Haunted
by
ill
angels
only,
Где
лишь
ангелы
злые
веют,
Where
an
Eidolon,
named
night,
Где
Эйдолон,
Ночь
именуемый,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
троне
черном
восседает,
I
have
reached
this
lands
but
newly
Я
достиг
земель
сих
недавно
From
an
ultimate
dim
Thule,
Из
предельного,
тусклого
Туле,
From
a
wild
weired
clime
that
lieth,
sublime,
Из
края
дикого
и
странного,
что
лежит
возвышенно,
Out
of
SPACE,
out
of
TIME.
Вне
ПРОСТРАНСТВА,
вне
ВРЕМЕНИ.
By
the
dismal
tarns
and
pools
Мимо
мрачных
озер
и
болот,
Where
dwell
the
Vampires,
Где
обитают
Вампиры,
By
each
spot
the
most
unholy,
Мимо
мест
самых
нечестивых,
In
each
nook
the
most
melancholy;
В
каждом
уголке
самом
меланхоличном;
There
the
traveller
meets
aghast
Там
путник
встречает
в
ужасе
Sheeted
memories
of
the
past,
Пелены
воспоминаний
прошлого,
Shrouded
forms
that
start
and
sigh
Окутанные
фигуры,
что
вздрагивают
и
вздыхают,
As
they
pass
the
wanderer
by.
Когда
проходят
мимо
странника».
By
a
route
obscure
and
lonely,
«Путем
темным
и
одиноким,
Haunted
by
ill
angels
only,
Где
лишь
ангелы
злые
веют,
Where
an
Eidolon,
named
night,
Где
Эйдолон,
Ночь
именуемый,
On
a
black
throne
reigns
upright,
На
троне
черном
восседает,
I
have
wandered
home
but
newly
Я
вернулся
домой
лишь
недавно
From
this
ultimate
dim
Thule."
Из
предельного,
тусклого
Туле».
"For
the
dead
travel
fast."
«Ибо
мертвые
путешествуют
быстро».
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Theatres Des Vampires
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.