Thomas Dutronc - Aragon (Live in Cambrai, 2018) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Aragon (Live in Cambrai, 2018) - Thomas DutroncÜbersetzung ins Deutsche




Aragon (Live in Cambrai, 2018)
Aragon (Live in Cambrai, 2018)
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage des Dekors
Changer de lit changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
A quoi bon puisque c'est encor
Wozu, wenn es doch wieder
Moi qui moi-même me trahis
Ich bin, der ich mich selbst verrate
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich schleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen
On faisait des châteaux de sable
Wir bauten Sandburgen
On prenait les loups pour des chiens
Wir hielten Wölfe für Hunde
Tout changeait de pôle et d'épaule
Alles veränderte sich, Pol und Schulter
Le pièce était-elle ou non drôle
War das Stück nun lustig oder nicht
Moi si j'y tenais mal mon rôle
Wenn ich meine Rolle schlecht spielte
C'était de n'y comprendre rien
Lag es daran, dass ich nichts verstand
Est-ce ainsi que les hommes vivent
Leben die Menschen so?
Elle avait un coeur d'hirondelle
Sie hatte das Herz einer Schwalbe
Sur le canapé du bordel
Auf dem Sofa im Bordell
Je venais de m'allonger près d'elle
Ich hatte mich neben sie gelegt
Dans les hoquets du pianola
Im Stottern des Pianolas
Le ciel était gris de nuages
Der Himmel war grau von Wolken
Il y volait des oies sauvages
Wildgänse flogen darin
Qui criaient la mort au passage
Die den Tod vorbeischrien
Je passais comme la rumeur
Ich ging vorbei wie das Gerücht
Je m'endormais comme le bruit
Ich schlief ein wie der Lärm
Je n'avais amour ni demeure
Ich hatte keine Liebe, keine Heimat
Nulle part je vive ou meure
Nirgendwo, wo ich lebe oder sterbe
Le temps de rêver est bien court
Die Zeit zum Träumen ist kurz
Que faut-il faire de mes nuits
Was soll ich mit meinen Nächten tun
Que faut-il faire de mes jours
Was soll ich mit meinen Tagen tun
Tout est affaire de décor
Alles ist eine Frage des Dekors
Changer de lit changer de corps
Das Bett wechseln, den Körper wechseln
A quoi bon puisque c'est encor
Wozu, wenn es doch wieder
Moi qui moi-même me trahis
Ich bin, der ich mich selbst verrate
Moi qui me traîne et m'éparpille
Ich, der ich mich schleppe und zerstreue
Et mon ombre se déshabille
Und mein Schatten entkleidet sich
Dans les bras semblables des filles
In den gleichen Armen der Mädchen





Autoren: David Alexandre Chiron, Louis Aragon


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.