Thomas Hampson feat. Berliner Philharmoniker & Seiji Ozawa - Carmina Burana, Pt. II. in Taberna: "Estuans interius" - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Carmina Burana, Pt. II. in Taberna: "Estuans interius" - Berliner Philharmoniker , Thomas Hampson Übersetzung ins Russische




Carmina Burana, Pt. II. in Taberna: "Estuans interius"
Кармина Бурана, часть II. В таверне: "Estuans interius"
Estuans interius
Раздираемый изнутри
Ira vehementi
Яростной страстью,
In amaritudine
В горечи своей
Loquor mee menti:
Говорю я разуму:
Factus de materia,
Созданный из материи,
Cinis elementi
Праху подобен,
Similis sum folio,
Словно лист я,
De quo ludunt venti.
Игрушка ветров.
Cum sit enim proprium
Ибо свойственно
Viro sapienti
Мужу мудрому
Supra petram ponere
На камне твердом
Sedem fundamenti,
Основывать дом свой,
Stultus ego comparor
Я же подобен
Fluvio labenti,
Реке бурлящей,
Sub eodem tramite
Что в своем течении
Nunquam permanenti.
Не знает преград.
Feror ego veluti
Несусь я, словно
Sine nauta navis,
Корабль без руля,
Ut per vias aeris
Как в небесной синеве
Vaga fertur avis;
Парит птица вольная;
Non me tenent vincula,
Не удержат меня путы,
Non me tenet clavis,
Не удержит засов,
Quero mihi similes
Ищу я себе подобных
Et adiungor pravis.
И с порочными знаюсь.
Mihi cordis gravitas
Тяжесть на сердце моем,
Res videtur gravis;
Тяжкой кажется жизнь;
Iocus est amabilis
Лишь забава желанна,
Dulciorque favis;
Слаще меда она;
Quicquid Venus imperat,
Все, что велит мне Венера,
Labor est suavis,
Мне в радость и в сласть,
Que nunquam in cordibus
В сердцах же ленивых
Habitat ignavis.
Ей места нет.
Via lata gradior
Широкой поступью иду я,
More iuventutis
Как свойственно юнцам,
Inplicor et vitiis
Погрязший в пороках,
Immemor virtutis,
Добродетели чужд,
Voluptatis avidus
Жажду я утех,
Magis quam salutis,
А не спасения души,
Mortuus in anima
Мертв в душе своей,
Curam gero cutis.
Лишь о плоти своей рачу.





Autoren: Carl Orff


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.