Lieder und Gesänge, Op. 32: 1. Wie raff' ich mich auf in der Nacht -
Thomas Quasthoff
Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lieder und Gesänge, Op. 32: 1. Wie raff' ich mich auf in der Nacht
Песни и напевы, соч. 32: 1. Как поднялся я ночью
Wie
rafft
ich
mich
auf
in
der
Nacht,
in
der
Nacht
und
fühlte
Как
поднялся
я
ночью,
ночью
и
почувствовал
Mich
fürder,
mich
fürder
gezogen,
fühlte
mich
fürder
gezogen
Себя
дальше,
дальше
влекомым,
почувствовал
себя
влекомым
дальше
Die
Gasse,
verließ
ich
vom
Wächter
bewacht,
durch
wandelte
sacht
Переулок,
покинул
под
стражей
караула,
прошел
я
тихо
In
der
Nacht,
in
der
Nacht,
das
Tor
mit
dem
gotischen
Bogen
Ночью,
ночью,
ворота
с
готической
аркой
Der
Mühlbach
rauschte
durch
felsigen
Schacht
Мельничный
поток
шумел
сквозь
каменный
желоб
Ich
lehte
mich
über
die
Brücke
Я
склонился
над
мостом
Tief
unter
mir
nahm
ich
dеr
Vogel
die
Nacht,
die
weiten
Глубоко
подо
мной
приняли
птицы
ночь,
просторы
So
sacht
in
dеr
Nacht,
in
der
Nacht,
doch
walte
Так
тихо
ночью,
ночью,
но
царила
Nicht
eine
zur
Rücke,
doch
walte
nicht
eine
zur
Rücke
Ни
одна
не
вернулась,
но
царила
ни
одна
не
вернулась
Es
drehte
sich
oben
uns
hälich
entfacht,
melodischer
Wandel
Вращалось
над
нами
святое
пламя,
мелодичный
ход
Der
Sterne,
mit
jungen
der
Mond
in
beruhigter
Pracht
Звезд,
с
юной
луной
в
умиротворенном
сиянии
Sie
funkelt
um
Sachten
der
Nacht,
in
der
Nacht,
durch
Они
сверкают
в
тенях
ночи,
ночью,
сквозь
Täuschend
entlegene
Ferne,
durch
täuschend
entlegene
Ferne
Обманчиво
далекие
дали,
сквозь
обманчиво
далекие
дали
Ich
blickte
hinauf
in
der
Nacht,
in
der
Nacht,
und
blickte
Я
взглянул
вверх
ночью,
ночью,
и
взглянул
Hinunter,
hinunter
aufs
Neue,
und
blickte
hinunter
aufs
Neue
Вниз,
вниз
снова,
и
взглянул
вниз
снова
O
wehe,
wie
hast
du
die
Tage
verbracht?
О
горе,
как
ты
провела
дни?
O
wehe,
wie
hast
du
die
Tage
verbracht?
О
горе,
как
ты
провела
дни?
Nun
stille
du
sacht
in
der
Nacht,
in
Теперь
тихо
ты
в
ночи,
в
Der
Nacht,
im
pochenden
Herzen
die
Reue
Ночи,
в
бьющемся
сердце
раскаяние
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
1
Lieder und Gesänge, Op. 32: 7. Bitteres zu sagen denkst du
2
O Lieb, so lang du lieben kannst, S. 298
3
Lieder und Gesänge, Op. 32: 6. Du sprichst, daß ich mich täuschte
4
Tre Sonetti di Petrarca, S. 270: 3. I' Vidi in Terra Angelici Costumi
5
Tre Sonetti di Petrarca, S. 270: 2. Benedetto sia 'l giorno
6
Lieder und Gesänge, Op. 32: 5. Wehe, so willst du mich wieder
7
Lieder und Gesänge, Op. 32: 4. Der Strom, der neben mir verrauschte
8
Tre Sonetti di Petrarca, S. 270: 1. Pace non trovo
9
Fünf Lieder, Op. 94: 5. Kein Haus, keine Heimat
10
Fünf Lieder, Op. 94: 4. Sapphische Ode
11
Fünf Gesänge, Op. 72: 5. Unüberwindlich
12
Fünf Gesänge, Op. 72: 4. Verzagen
13
Fünf Gesänge, Op. 72: 3. O kühler Wald
14
Lieder und Gesänge, Op. 32: 9. Wie bist du, meine Königin
15
Lieder und Gesänge, Op. 32: 1. Wie raff' ich mich auf in der Nacht
16
Lieder und Gesänge, Op. 32: 3. Ich schleich' umher
17
Lieder und Gesänge, Op. 32: 2. Nicht mehr zu dir zu gehen
18
Fünf Lieder, Op. 94: 3. Mein Herz ist schwer
19
Fünf Lieder, Op. 94: 2. Steig auf, geliebter Schatten
20
Die Loreley, S. 273: 1. Fassung
21
"Es muss ein Wunderbares sein", S. 314
22
Fünf Lieder Op.94: 1. Mit vierzig Jahren (Rückert)
23
Fünf Gesänge, Op. 72: 2. Sommerfäden
24
Fünf Gesänge, Op. 72: 1. Alte Liebe
25
Lieder und Gesänge, Op. 32: 8. So stehn wir, ich und meine Weide
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.