Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den druckne matrosens sång
Песня пьяного матроса
Lyft
glaset
från
bordet
och
sjung,
Tore
Johnson!
Подними
бокал
со
стола
и
пой,
Торе
Джонсон!
Varför
sitter
du
stendöv
och
tyst?
Почему
ты
сидишь
как
каменный
и
молчишь?
Jag
har
verkligen
tänkt
slå
ihjäl
däj,
Tore
Johnson,
Я,
право
слово,
готов
убить
тебя,
Торе
Джонсон,
För
det
du
min
hustru
har
kysst!
За
то,
что
ты
мою
жену
целовал!
Tore
Johnson,
berätta,
berätta,
Торе
Джонсон,
расскажи,
расскажи,
Hur
det
var
när
du
kom
till
min
hustrus
hus!
Как
всё
было,
когда
ты
пришел
к
моей
жене
домой!
Satt
hon
ensam
och
längtade,
liten?
Сидела
она
одна,
тоскуя,
бедняжка?
Var
hon
krånglig
först
- var
det
bara
en
gång?
Ломалась
ли
сначала
— или
сразу
сдалась?
Var
hon
het,
var
hon
retsam
mot
däj?
Была
ли
она
страстной,
была
ли
игривой
с
тобой?
Och
en
sak
vill
jag
veta,
Johnson:
И
еще
одно
я
хочу
знать,
Джонсон:
Fick
du
kyssar
där
för
helvete,
säj!
Целовал
ли
ты
её
там,
чёрт
возьми,
скажи!
Varför
tog
du,
Tore
Johnson,
min
hustru
från
mäj?
Зачем
ты,
Торе
Джонсон,
увёл
у
меня
жену?
Jag
som
slitit
för
min
sängplats
från
Kap
till
Hull
-
Я,
что
вкалывал
ради
своего
койко-места
от
Кейптауна
до
Халла
-
Minns
du
natten
vid
Holy
fyrskepp?
Помнишь
ночь
у
маяка
Холи?
Hög
sjö
- hunger
- och
månen
var
full
-
Высокие
волны
- голод
- и
полная
луна
-
La
- la
- la
- och
du
var
då
min
tappraste
vän
-
Ла
- ла
- ла
- и
ты
был
тогда
моим
самым
верным
другом
-
Och
tänker
jag
efter,
Tore,
så
kanske
du
är
det
än.
И
если
подумать,
Торе,
то,
возможно,
ты
им
и
остался.
Men
varför
ser
du
ner,
Tore
Johnson?
Но
почему
ты
смотришь
вниз,
Торе
Джонсон?
Dina
ögon
törs
jag
se,
ändå!
В
твои
глаза
я
всё
же
осмелюсь
взглянуть!
Men
din
blick
är
ju
sjuk
som
tyfus,
Но
твой
взгляд
больной,
как
от
тифа,
Och
pannan
som
malaria
grå!
А
лоб
серый,
как
от
малярии!
Nu
finns
det
fyra
ögon
i
denna
lustiga
värld,
Теперь
есть
четыре
глаза
в
этом
смешном
мире,
Som
jag
aldrigi
törs
se
in
i
mer
-
В
которые
я
больше
никогда
не
осмелюсь
заглянуть
-
Två
stirrar
mot
krogens
slaskiga
golv,
Две
пары
смотрят
на
грязный
пол
кабака,
Och
två
drömmer
vid
egen
härd.
А
две
другие
мечтают
у
родного
очага.
Fyra
sjuka
ögon,
och
min
enda
vän
har
jag
mist,
Четыре
больных
глаза,
и
я
потерял
единственного
друга,
Och
allt
har
gudarna
skickat
mäj
sen
jag
var
älskad
sist!
И
всё
это
послали
мне
боги
с
тех
пор,
как
я
был
любим
в
последний
раз!
Du
hav
som
tar
våra
krafter
och
saltar
vårt
fattiga
blod,
Ты,
море,
что
забираешь
наши
силы
и
солишь
нашу
бедную
кровь,
Om
du
vill
ta
mina
vänner,
då
vore
världen
god!
Если
ты
хочешь
забрать
моих
друзей,
то
мир
был
бы
добр!
Men
min
hustru
tar
dem
i
stället,
och
jag
är
en
ensam
man,
Но
моя
жена
забирает
их
вместо
тебя,
и
я
одинокий
мужчина,
Som
får
älska
whisky
och
hamnhotell
och
skökor
så
gott
jag
kan.
Которому
остается
любить
виски,
портовые
гостиницы
и
шлюх,
как
могу.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Joachim Th├ñstr├âm, Dan Andersson, Joachim Thåström
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.