Tiêu Châu Như Quỳnh - Tình Như Trái Chín Muộn - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Tình Như Trái Chín Muộn
Liebe Wie Spät Reifende Frucht
Phía hướng ra chân trời bóng em đi ngược nắng
In Richtung Horizont ist dein Schatten, der gegen die Sonne geht
Tóc bay trong lòng mây, tóc với mây đan cài
Dein Haar weht inmitten der Wolken, Haar und Wolken verflechten sich
Tóc mướt vai ôm đời chơi vơi tôi điệu hát say
Dein glattes Haar auf den Schultern umarmt das unsichere Leben, ich singe ein berauschtes Lied
Sáng lên khung chiều vui lấp lánh tôi nắm vội
Erleuchtet den fröhlichen Abendrahmen, funkelnd greife ich eilig danach
Ngày ngọt ngào cho tôi, cười đùa bên tôi
Süße Tage für mich, du lachst und scherzt an meiner Seite
Kể từ ngày em đến, em vào từng đêm vui
Seit dem Tag, an dem du kamst, bringst du Freude in jede Nacht
Đời qua như gió, mình ra nhanh chẳng thấy
Das Leben vergeht wie der Wind, wir gehen so schnell, man sieht es kaum
Còn bao nhiêu ngày tháng vẫn êm vẫn mềm
Wie viele Tage und Monate bleiben noch, so sanft, so zart
Vùi trong tôi một thân mát
Vergraben in mir ein kühler Körper
Truyền cho tôi một khao khát
Überträgt mir ein Verlangen
Tình như trái chín muộn bối rối giấu mặt
Liebe wie eine späte reife Frucht, verwirrt verbirgt sie ihr Gesicht
lúc tôi không ngờ, luống cuống kêu tên nhớ
Manchmal ahne ich es nicht, rufe verwirrt deinen Namen und erinnere mich
Muốn nâng em hôn, đáy mắt em rất buồn
Möchte dich heben und küssen, der Grund deiner Augen ist so traurig
lúc tôi không ngờ chắp nối đôi vần hát chờ
Manchmal ahne ich es nicht, füge wartend ein paar Liedzeilen zusammen
Vẫn không sao thành câu thống thiết như tấm lòng
Doch es wird kein so herzzerreißender Satz wie mein Herz
Sợ tình mình mông lung, sợ đời không dung
Fürchte, unsere Liebe ist ungewiss, fürchte, das Leben duldet sie nicht
Tình tình xin chết, xin nhập vào trong em
Liebe ist Liebe, ich bitte um den Tod, bitte, in dich einzugehen
Đời qua mau chẳng biết yêu em chẳng tiếc
Das Leben vergeht schnell, ich weiß es nicht, weil ich dich liebe, bereue ich nichts
yêu em đốt tôi lên cháy rực
Weil ich dich liebe, entzünde ich mich und brenne lichterloh
Ngồi bên tôi thật ngoan nhé
Sitz ganz brav neben mir, ja?
Ngồi im trong mùa trăng xế
Sitz still in der Zeit des abnehmenden Mondes
Tình như trái chín muộn lấp lóa trước mặt
Liebe wie eine späte reife Frucht, schillernd vor meinen Augen
Ngày ngọt ngào cho tôi, cười đùa bên tôi
Süße Tage für mich, du lachst und scherzt an meiner Seite
Kể từ ngày em đến, em vào từng đêm vui
Seit dem Tag, an dem du kamst, bringst du Freude in jede Nacht
Đời qua như gió, mình ra nhanh chẳng thấy
Das Leben vergeht wie der Wind, wir gehen so schnell, man sieht es kaum
Còn bao nhiêu ngày tháng vẫn êm vẫn mềm
Wie viele Tage und Monate bleiben noch, so sanft, so zart
Vùi trong tôi một thân mát, truyền cho tôi một khao khát
Vergraben in mir ein kühler Körper, überträgt mir ein Verlangen
Tình như trái chín muộn lấp lóa trước mặt
Liebe wie eine späte reife Frucht, schillernd vor meinen Augen





Autoren: Quốc Bảo


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.