Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vue
est
si
belle
mais
elle
donne
le
vertige
The
view
is
so
beautiful
but
it
makes
me
dizzy,
Face
à
la
hauteur
je
perds
facilement
pied
Faced
with
the
height,
I
easily
lose
my
footing.
Ce
qui
reste
de
cœur
j'en
ai
quelques
vestiges
What
remains
of
my
heart,
I
have
a
few
vestiges,
Y'a
que
dans
le
vide
que
l'on
se
sent
entier
It
is
only
in
the
void
that
we
feel
whole.
Tu
seras
un
homme
You'll
be
a
man,
Un
jour
tu
sauras
comment
c'est
la
vie
One
day
you'll
know
what
life
is
like.
Tu
feras
semblant
tu
verras
c'est
tout
comme
You'll
pretend
you
see
it's
all
like
that,
Tu
grandiras
sans
qu'on
te
demande
ton
avis
You'll
grow
up
without
being
asked
for
your
opinion.
Y
paraît
que
c'est
marrant
de
rentrer
dans
le
moule
It
seems
fun
to
fit
in,
Laissez
moi
tranquille
à
l'écart
de
la
foule
Leave
me
alone
away
from
the
crowd.
J'veux
toujours
rêver
comme
si
j'étais
un
gosse
I
still
want
to
dream
like
I
was
a
kid,
Finir
endetté
y'a
que
vous
que
ça
défoule
Ending
up
in
debt
is
the
only
thing
that
amuses
you.
Hey,
j'suis
encore
un
mioche
Hey,
I'm
still
a
kid,
Des
idées
en
tête
aucun
rond
dans
les
poches
Ideas
in
my
head,
no
cash
in
my
pockets.
Toujours
un
bon
gars
dans
la
mauvaise
époque
Always
a
good
guy
in
the
wrong
era,
Les
gens
manquent
pas
d'air
et
pourtant
je
suffoque
People
have
no
shortage
of
air
and
yet
I
suffocate.
Les
artistes
comme
moi
pour
vous
c'est
des
merdeux
Artists
like
me,
to
you,
are
scum,
Des
comme
toi
j'm'en
ferais
bien
deux
Like
you,
I'd
love
to
have
two
of
you.
T'as
grandi
à
la
dure
le
travail
tu
connais
You
grew
up
the
hard
way,
you
know
work,
Quand
t'as
eu
ta
fessée,
moi
j'ai
eu
ma
Play2
When
you
got
your
ass
kicked,
I
got
my
Play2.
Dix
ans
dans
c'te
merde
Ten
years
in
this
shit,
J'me
dis
chaque
année
que
cette
année
sera
la
mienne
I
tell
myself
every
year
that
this
year
will
be
mine.
J'm'endors
plus
la
nuit
j'ai
des
cernes
sous
mes
cernes
I
don't
sleep
anymore
at
night,
I
have
dark
circles
under
my
dark
circles,
Je
compte
même
plus
les
trophées
que
j'me
décerne
I
can't
even
count
the
trophies
I
give
myself
anymore.
Donc
face
aux
critiques
abondantes
So
in
the
face
of
abundant
criticism,
Y'a
que
mes
baskets
qui
soient
montantes
Only
my
sneakers
are
high-top.
Et
si
la
tournure
est
inquiétante
And
if
the
turn
of
events
is
worrisome,
Le
peu
que
j'ai
réussi
je
m'en
contente
I'm
happy
with
the
little
I've
achieved.
Un
jour
je
l'aurais
mon
dû
One
day
I'll
get
what
I
deserve,
Un
jour
on
verra
que
j'suis
à
part
One
day
you'll
see
that
I'm
different.
J'me
sens
comme
un
putain
d'moldu
I
feel
like
a
fucking
Moldovan,
Égaré
sur
la
voie
neuf
trois
quarts
Lost
on
track
nine
and
three
quarters.
J'enchaîne
les
bouteilles
à
un
rythme
olympique
I'm
downing
bottles
at
an
Olympic
pace,
Avec
deux
trois
grammes
tout
devient
si
limpide
With
a
couple
of
grams
everything
becomes
so
clear.
Noyé
dans
vos
jugements
emporté
dans
les
rapides
Drowning
in
your
judgments,
swept
away
in
the
rapids,
Mon
foie
j'le
dilapide
My
liver
I
squander.
Avec
un
peu
d'espoir
on
peut
changer
le
monde
With
a
little
hope
we
can
change
the
world,
Moi
je
rêverai
d'y
croire
ne
serait-ce
qu'une
seconde
I
would
dream
of
believing
it
even
for
a
second.
Et
j'ai
moins
peur
du
noir
accompagné
d'une
blonde
And
I'm
less
afraid
of
the
dark
when
I'm
with
a
blonde,
J'ai
moins
peur
du
noir
accompagné
d'une
blonde
I'm
less
afraid
of
the
dark
when
I'm
with
a
blonde.
Les
yeux
grands
ouverts,
j'rêve
éveillé
Eyes
wide
open,
I
dream
awake,
J'ai
la
phobie
de
l'échec
mais
j'adore
essayer
I
have
a
phobia
of
failure,
but
I
love
to
try.
Quand
le
whisky
est
sec,
faut
songer
à
se
mouiller
When
the
whiskey
is
dry,
you
have
to
think
about
getting
wet,
J'serais
pas
allé
plus
loin
si
on
m'avait
payé
I
wouldn't
have
gone
any
further
if
I
had
been
paid.
Non,
au
pire
on
s'en
branle
No,
at
worst
we
don't
give
a
damn,
C'est
pas
comme
si
mon
avis
c'était
la
Bible
It's
not
like
my
opinion
is
the
Bible.
Et
si
j'écris
la
mienne
And
if
I
write
mine,
Y'aura
surement
des
gros
mots
écrits
entre
les
lignes
There
will
surely
be
bad
words
written
between
the
lines.
J'vais
pas
trouver
d'excuses
I'm
not
going
to
make
excuses,
C'est
de
ma
faute
si
j'ai
foiré
mes
études
It's
my
fault
if
I
screwed
up
my
studies.
Et
comment
dire
à
ma
mère
And
how
to
tell
my
mother
Que
c'est
pas
demain
la
veille
que
j'vais
ramener
des
tunes
That
it's
not
tomorrow
that
I'm
going
to
bring
home
the
money?
Moi
qui
voulais,
décrocher
la
lune
Me
who
wanted
to
reach
for
the
moon,
Trop
d'ambitions
c'est
un
vilain
défaut
Too
many
ambitions
is
a
bad
flaw.
Hein,
parce
que
des
chances
j'en
ai
presque
aucune
Well,
because
I
have
almost
no
chance,
Avant
de
percer
j'aurais
le
fisc
au
cul
Before
I
make
it,
I'll
have
the
IRS
on
my
ass.
Hey,
la
route
est
longue
Hey,
it's
a
long
road,
Et
les
embûches
seront
nombreuses
dans
ce
voyage
And
there
will
be
many
pitfalls
on
this
journey.
Et
c'est
pas
que
j'ai
peur,
mais
j'appréhende
And
it's
not
that
I'm
scared,
but
I'm
apprehensive,
Le
crash,
dix
minutes
après
le
décollage
The
crash,
ten
minutes
after
takeoff.
Oh
my,
ça
paraît
plus
dur
avec
l'âge
Oh
my,
it
seems
harder
with
age,
Mes
émotions
s'intensifient
My
emotions
are
intensifying,
L'impression
d'être
en
décalage
The
feeling
of
being
out
of
sync
Avec
le
milieu
auquel
je
m'identifie
With
the
environment
I
identify
with.
Le
monde
paraissait
merveilleux
The
world
seemed
wonderful
Quand
je
l'ai
vu
avec
mes
yeux
d'enfants
When
I
saw
it
with
my
child's
eyes,
Mais
maintenant
je
me
sens
comme
ce
vieux
But
now
I
feel
like
this
old
man
Qui
rabâche
que
c'était
mieux
avant
Who
keeps
saying
it
was
better
before.
Fidèle
à
tout
et
surtout
à
moi
même
Faithful
to
everything
and
especially
to
myself,
J'ai
brisé
des
rêves
et
des
cœurs
au
passage
I
broke
dreams
and
hearts
along
the
way.
Je
me
demande
souvent
mec
c'est
quoi
ton
problème
I
often
wonder
dude
what's
your
problem,
Ca
aurait
changé
quoi
si
j'avais
dit
je
t'aime
What
would
it
have
changed
if
I
had
said
I
love
you
Un
peu
plus
souvent,
A
little
more
often,
Pourtant
on
m'a
dit
tu
verras,
c'est
pas
la
musique
mais
l'amour
Yet
I
was
told
you'll
see,
it's
not
music
but
love
Qui
est
transcendant
That
is
transcendent.
J'ai
le
nez
plongé
dans
mes
textes,
j'veux
pas
son
cœur
je
veux
son
sexe
My
nose
is
buried
in
my
lyrics,
I
don't
want
her
heart
I
want
her
sex.
Mais
en
attendant
But
in
the
meantime,
J'ai
pas
vécu
la
vie
à
deux,
j'préfère
me
suffire
à
moi
même
I
haven't
experienced
life
together,
I
prefer
to
be
enough
for
myself,
C'est
moins
emmerdant
It's
less
of
a
hassle.
Pourtant
on
m'a
dit
tu
verras,
c'est
pas
la
musique
mais
l'amour
Yet
I
was
told
you'll
see,
it's
not
music
but
love
Qui
est
transcendant
That
is
transcendent.
La
route
est
longue
The
road
is
long,
Et
les
embûches
seront
nombreuses
dans
ce
voyage
And
there
will
be
many
pitfalls
on
this
journey.
Et
c'est
pas
que
j'ai
peur,
mais
j'appréhende
And
it's
not
that
I'm
scared,
but
I'm
apprehensive,
Le
crash,
dix
minutes
après
le
décollage
The
crash,
ten
minutes
after
takeoff.
Oh
my,
ça
paraît
plus
dur
avec
l'âge
Oh
my,
it
seems
harder
with
age,
Mes
émotions
s'intensifient
My
emotions
are
intensifying,
L'impression
d'être
en
décalage
The
feeling
of
being
out
of
sync
Avec
le
milieu
auquel
je
m'identifie
With
the
environment
I
identify
with.
Le
monde
paraissait
merveilleux
The
world
seemed
wonderful
Quand
je
l'ai
vu
avec
mes
yeux
d'enfants
When
I
saw
it
with
my
child's
eyes,
Mais
maintenant
je
me
sens
comme
ce
vieux
But
now
I
feel
like
this
old
man
Qui
rabâche
que
c'était
mieux
avant
Who
keeps
saying
it
was
better
before.
Fidèle
à
tout
et
surtout
à
moi
même
Faithful
to
everything
and
especially
to
myself,
J'ai
brisé
des
rêves
et
des
cœurs
au
passage
I
broke
dreams
and
hearts
along
the
way.
Je
me
demande
souvent
mec
c'est
quoi
ton
problème
I
often
wonder
dude
what's
your
problem,
Ca
aurait
changé
quoi
si
j'avais
dit
je
t'aime
What
would
it
have
changed
if
I
had
said
I
love
you
Un
peu
plus
A
little
more
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Marius Gilbert
Album
NEON ICON
Veröffentlichungsdatum
07-07-2019
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.