Tran Thai Hoa - Một Mình - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Một Mình - Tran Thai HoaÜbersetzung ins Deutsche




Một Mình
Allein
Sớm mai thức giấc, nhìn quanh một mình
Am frühen Morgen erwache ich und sehe mich um, allein
Ngoài hiên nắng lóe, đàn chim giật mình
Draußen scheint die Sonne, die Vögel zwitschern erschrocken
Biết lời tỏ tình đã người nghe
Ich weiß, dass mein Liebesgeständnis gehört wurde
Nắng xuyên qua lá, hạt sương lìa cành
Sonnenlicht scheint durch die Blätter, Tautropfen fallen von den Ästen
Đời mong manh quá, kể chi chuyện mình
Das Leben ist so zerbrechlich, was soll ich von meinen Geschichten erzählen
Nắng buồn cuộc tình, bỗng tắt bình minh
Die Sonne betrübt über die Liebe, die Morgendämmerung verschwindet plötzlich
Đường xưa quen lối, tình dối người mang
Alte, vertraute Wege, doch die Liebe, die du mitbringst, ist trügerisch
Tình duyên trăm mối, một kiếp đa đoan
Hundert Liebesbeziehungen, ein Leben voller Schwierigkeiten
Cứ tìm tình chồng chất ngổn ngang
Ich suche immer weiter nach Liebe, die sich chaotisch auftürmt
Còn bao lâu nữa khi ta bạc đầu
Wie lange wird es noch dauern, bis unsere Haare ergrauen?
Tình cờ gặp nhau, ngỡ ngàng nhìn nhau
Wenn wir uns zufällig treffen, werden wir uns überrascht ansehen
Để rồi còn nữa cho nhau
Was wird dann noch für uns übrig bleiben?
Sáng trưa khuya tối, nhìn quanh một mình
Morgens, mittags, abends, sehe ich mich um, allein
Đường quen không tới, tìm nhau ngại ngùng
Ich gehe nicht mehr die vertrauten Wege, scheue mich, dich zu suchen
Chỉ đời mình chưa bình minh
Nur weil es in meinem Leben noch keine Morgendämmerung gibt
Đường xưa quen lối, tình dối người mang
Alte, vertraute Wege, doch die Liebe, die du mitbringst, ist trügerisch
Tình duyên trăm mối, một kiếp đa đoan
Hundert Liebesbeziehungen, ein Leben voller Schwierigkeiten
Cứ tìm tình chồng chất ngổn ngang
Ich suche immer weiter nach Liebe, die sich chaotisch auftürmt
Còn bao lâu nữa khi ta bạc đầu
Wie lange wird es noch dauern, bis unsere Haare ergrauen?
Tình cờ gặp nhau, ngỡ ngàng nhìn nhau
Wenn wir uns zufällig treffen, werden wir uns überrascht ansehen
Để rồi còn nữa cho nhau?
Was wird dann noch für uns übrig bleiben?
Sáng trưa khuya tối, nhìn quanh một mình
Morgens, mittags, abends, sehe ich mich um, allein
Đường quen không tới, tìm nhau ngại ngùng
Ich gehe nicht mehr die vertrauten Wege, scheue mich, dich zu suchen
Chỉ đời mình chưa bình minh
Nur weil es in meinem Leben noch keine Morgendämmerung gibt
Sáng trưa khuya tối, nhìn quanh một mình
Morgens, mittags, abends, sehe ich mich um, allein
Đường quen không tới, tìm nhau ngại ngùng
Ich gehe nicht mehr die vertrauten Wege, scheue mich, dich zu suchen
Chỉ đời mình chưa bình minh
Nur weil es in meinem Leben noch keine Morgendämmerung gibt





Autoren: Lam Phương


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.