Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
muß
wat
für
meine
Zukunft
tun,
es
wird
allmählich
Zeit.
Мне
нужно
что-то
делать
для
своего
будущего,
пора
уже.
Also
pack
ich
meine
Gitarre
ein,
bis
zum
Fernsehn
is
ja
nich
so
furchtbar
weit.
Так
что
я
беру
свою
гитару,
до
телевидения
ведь
недалеко.
Der
Pförtner,
dat
isn
ganz
schlauer,
schaut
mich
an
und
weiß
gleich
Bescheid.
Швейцар,
хитрый
лис,
смотрит
на
меня
и
сразу
все
понимает.
Immer
nur
der
Nase
nach,
sacht
er,
bis
zum
Studio
Nr.
9.
Все
время
прямо,
говорит
он,
до
студии
№ 9.
Ja,
also,
vielen
Dank,
Herr
Pförtner,
ne,
zu
Kollegen
soll
man
ja
freundlich
sein.
Да,
спасибо,
господин
швейцар,
к
коллегам
нужно
быть
вежливым.
Ich
geh
dann
den
Flur
geradeaus
entlang.
Иду
по
коридору
прямо.
Da
is
ne
Tür,
ich
denk,
na
guck
ma
mal
rein
da.
Вот
дверь,
думаю,
дай-ка
загляну.
Plötzlich
grelles
Licht,
ein
paar
Leute
fangen
an
zu
gröln:
Внезапно
яркий
свет,
несколько
человек
начинают
орать:
Du
Idiot,
Mensch,
hier
ist
die
Tagesschau,
und
nicht
Studio
Nr.
9!
Ты
идиот,
парень,
здесь
«Новости
дня»,
а
не
студия
№ 9!
Das
Aktenzeichen
X
bleibt
ungelöst,
mein
siebter
Sinn
hofft
auf
den
großen
Preis.
Дело
X
остается
нераскрытым,
мое
шестое
чувство
надеется
на
главный
приз.
Das
Dalli-Dalli
hier
ist
nur
Klimbim,
und
es
ist
schon
drei
nach
neun.
Эта
«Угадай
мелодию»
— просто
ерунда,
а
уже
три
минуты
десятого.
Tatort,
Titel,
Thesen,
Temperamente,
Derrick
bringt
das
Wort
zum
Sonntag
rein.
«Место
преступления»,
заголовки,
тезисы,
темпераменты,
Деррик
несет
слово
в
воскресенье.
Doch
mein
Treffpunkt
heißt
nicht
New
York,
sondern
Studio
Nr.
9.
Но
мое
место
встречи
называется
не
Нью-Йорк,
а
студия
№ 9.
Also
schlurf
ich
weiter
den
Gang
entlang,
klopf
mal
hier
und
manchmal
da,
Так
что
я
плетусь
дальше
по
коридору,
стучусь
то
тут,
то
там,
ich
treff
den
Herrn
von
der
Wetterkarte,
doch
der
niest
so
sonderbar.
встречаю
господина
с
карты
погоды,
но
он
как-то
странно
чихает.
Ein
andrer
Herr
mit
Brille
fragt:
Welches
Schweinderl
darfs
denn
sein?
Другой
господин
в
очках
спрашивает:
Какую
свинку
желаете?
Doch
ich
schüttel
nur
den
Kopf
und
frach:
Wo
is
Studio
Nr.
9?
Но
я
только
качаю
головой
и
спрашиваю:
Где
студия
№ 9?
Das
Aktenzeichen
X
bleibt
ungelöst,
mein
siebter
Sinn
hofft
auf
den
großen
Preis.
Дело
X
остается
нераскрытым,
мое
шестое
чувство
надеется
на
главный
приз.
Das
Dalli-Dalli
hier
ist
nur
Klimbim,
und
es
ist
schon
drei
nach
neun.
Эта
«Угадай
мелодию»
— просто
ерунда,
а
уже
три
минуты
десятого.
Tatort,
Titel,
Thesen,
Temperamente,
Derrick
bringt
das
Wort
zum
Sonntag
rein.
«Место
преступления»,
заголовки,
тезисы,
темпераменты,
Деррик
несет
слово
в
воскресенье.
Doch
mein
Treffpunkt
heißt
nicht
New
York,
sondern
Studio
Nr.
9.
Но
мое
место
встречи
называется
не
Нью-Йорк,
а
студия
№ 9.
Ich
werd
allmählich
ganz
schön
müde,
dabei
würd
ich
doch
so
gern
im
Fernsehn
sein.
Я
начинаю
уже
немного
уставать,
а
так
хотелось
бы
попасть
на
телевидение.
Jetzt
trau
ich
meinen
Augen
kaum,
da
vorn
is
doch
Studio
Nr.
9!
Сейчас
глазам
своим
не
верю,
вон
же
студия
№ 9!
Ganz
gelangweilt
geh
ich
auf
e
Klinke
zu,
plötzlich
steh
ich
wieder
im
Freien!
Совершенно
равнодушно
подхожу
к
ручке,
вдруг
оказываюсь
снова
на
улице!
Jetzt
weiß
ich,
wie
man
zum
Fernsehn
kommt:
Durch
n
Eingang
Nr.
9!
Теперь
я
знаю,
как
попасть
на
телевидение:
Через
вход
№ 9!
Mensch,
Kerl,
ham
se
mir
da
n
Ei
gemacht.
Вот
это
меня
обвели
вокруг
пальца!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Erich Doll
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.