Tuấn Vũ - Kiếp Nghèo - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Kiếp Nghèo - Tuấn VũÜbersetzung ins Russische




Kiếp Nghèo
Бедная Судьба
Đường về đêm nay vắng tanh
Дорога домой сегодня пустынна
Rạt rào hạt mưa rớt nhanh
Быстро падают капли дождя
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Холодно, дождь проникает сквозь плащ
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Дождь не жалеет хрупкую жизнь
Lầy lội qua muôn lối quanh
Бреду по извилистым тропам
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Темной и неровной дорогой
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Остановившись у бедной хижины
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Слышу, как вздыхает проснувшийся ребенок
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Тихо звучит песня, мамина ласковая колыбельная
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Небо багряное, безбрежное, словно скорбит о далеком пути
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Дождь, ты слышишь меня? В этой долгой ночи мне так одиноко
Đời nghèo chẳng tình thương không yêu đương
Бедность не знает любви, не знает нежности
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gửi cho gió sương
Жаль тех, кто скитается вдали, чья худоба отдана ветру и росе
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Иногда хочется признаться в любви, но стыд заставляет молчать
Đêm nay giấy trắng tâm gửi về người chốn mịt
Сегодня на белом листе я пишу тебе, скрытой во тьме
Đời nghèo lòng chẳng dám tình chung
Бедность не позволяет мечтать о любви
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Небо, услышь меня, молю, пошли благословенье на мою жизнь
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Крышу над головой, верную любовь, что не угаснет
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
И день, когда дождь не услышит больше плач в долгой ночи
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Вот все, о чем молюсь, но кто поймет мою душу?
Đường về đêm nay vắng tanh
Дорога домой сегодня пустынна
Rạt rào mưa rớt nhanh
Быстро падают капли дождя
Lạnh lùng mưa xuyên áo tơi
Холодно, дождь проникает сквозь плащ
Mưa chẳng yêu kiếp sống mong manh
Дождь не жалеет хрупкую жизнь
Lầy lội qua muôn lối quanh
Бреду по извилистым тропам
Gập ghềnh đường đê tối tăm
Темной и неровной дорогой
Ngập ngừng dừng bên mái tranh
Остановившись у бедной хижины
Nghe trẻ thơ thức giấc bùi ngùi
Слышу, как вздыхает проснувшийся ребенок
Êm êm tiếng hát ngân nga ôi lời mẹ hiền ru thiết tha
Тихо звучит песня, мамина ласковая колыбельная
Không gian tím ngắt bao la như thương đường về quá xa
Небо багряное, безбрежное, словно скорбит о далеком пути
Mưa ơi thấu cho ta lòng lạnh lùng giữa đêm trường
Дождь, ты слышишь меня? В этой долгой ночи мне так одиноко
Đời nghèo chẳng tình thương không yêu đương
Бедность не знает любви, не знает нежности
Thương cho kiếp sống tha hương thân gầy gửi cho gió sương
Жаль тех, кто скитается вдали, чья худоба отдана ветру и росе
Đôi khi muốn nói yêu ai nhưng ngại ngùng đành lãng phai
Иногда хочется признаться в любви, но стыд заставляет молчать
Đêm nay giấy trắng tâm gửi về người chốn mịt
Сегодня на белом листе я пишу тебе, скрытой во тьме
Đời nghèo lòng chẳng dám tình chung
Бедность не позволяет мечтать о любви
Trời cao thấu cúi xin người ban phước cho đời con
Небо, услышь меня, молю, пошли благословенье на мою жизнь
Một mái tranh yêu, một mối tình chung thủy không hề phai
Крышу над головой, верную любовь, что не угаснет
một ngày mai mưa không nghe tiếng khóc trong đêm dài
И день, когда дождь не услышит больше плач в долгой ночи
Đây cả nỗi niềm biết ngày nào ai thấu cho lòng ai
Вот все, о чем молюсь, но кто поймет мою душу?





Autoren: Lam Phuong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.