Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Дорога
домой
сегодня
пустынна
Rạt
rào
hạt
mưa
rớt
nhanh
Быстро
падают
капли
дождя
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Холодно,
дождь
проникает
сквозь
плащ
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Дождь
не
жалеет
хрупкую
жизнь
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Бреду
по
извилистым
тропам
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Темной
и
неровной
дорогой
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Остановившись
у
бедной
хижины
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Слышу,
как
вздыхает
проснувшийся
ребенок
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Тихо
звучит
песня,
мамина
ласковая
колыбельная
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Небо
багряное,
безбрежное,
словно
скорбит
о
далеком
пути
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Дождь,
ты
слышишь
меня?
В
этой
долгой
ночи
мне
так
одиноко
Đời
nghèo
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Бедность
не
знает
любви,
не
знает
нежности
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Жаль
тех,
кто
скитается
вдали,
чья
худоба
отдана
ветру
и
росе
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Иногда
хочется
признаться
в
любви,
но
стыд
заставляет
молчать
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gửi
về
người
chốn
mịt
mù
Сегодня
на
белом
листе
я
пишу
тебе,
скрытой
во
тьме
Đời
nghèo
lòng
chẳng
dám
mơ
tình
chung
Бедность
не
позволяет
мечтать
о
любви
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Небо,
услышь
меня,
молю,
пошли
благословенье
на
мою
жизнь
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Крышу
над
головой,
верную
любовь,
что
не
угаснет
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
И
день,
когда
дождь
не
услышит
больше
плач
в
долгой
ночи
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Вот
все,
о
чем
молюсь,
но
кто
поймет
мою
душу?
Đường
về
đêm
nay
vắng
tanh
Дорога
домой
сегодня
пустынна
Rạt
rào
mưa
rớt
nhanh
Быстро
падают
капли
дождя
Lạnh
lùng
mưa
xuyên
áo
tơi
Холодно,
дождь
проникает
сквозь
плащ
Mưa
chẳng
yêu
kiếp
sống
mong
manh
Дождь
не
жалеет
хрупкую
жизнь
Lầy
lội
qua
muôn
lối
quanh
Бреду
по
извилистым
тропам
Gập
ghềnh
đường
đê
tối
tăm
Темной
и
неровной
дорогой
Ngập
ngừng
dừng
bên
mái
tranh
Остановившись
у
бедной
хижины
Nghe
trẻ
thơ
thức
giấc
bùi
ngùi
Слышу,
как
вздыхает
проснувшийся
ребенок
Êm
êm
tiếng
hát
ngân
nga
ôi
lời
mẹ
hiền
ru
thiết
tha
Тихо
звучит
песня,
мамина
ласковая
колыбельная
Không
gian
tím
ngắt
bao
la
như
thương
đường
về
quá
xa
Небо
багряное,
безбрежное,
словно
скорбит
о
далеком
пути
Mưa
ơi
có
thấu
cho
ta
lòng
lạnh
lùng
giữa
đêm
trường
Дождь,
ты
слышишь
меня?
В
этой
долгой
ночи
мне
так
одиноко
Đời
nghèo
chẳng
tình
thương
không
yêu
đương
Бедность
не
знает
любви,
не
знает
нежности
Thương
cho
kiếp
sống
tha
hương
thân
gầy
gò
gửi
cho
gió
sương
Жаль
тех,
кто
скитается
вдали,
чья
худоба
отдана
ветру
и
росе
Đôi
khi
muốn
nói
yêu
ai
nhưng
ngại
ngùng
đành
lãng
phai
Иногда
хочется
признаться
в
любви,
но
стыд
заставляет
молчать
Đêm
nay
giấy
trắng
tâm
tư
gửi
về
người
chốn
mịt
mù
Сегодня
на
белом
листе
я
пишу
тебе,
скрытой
во
тьме
Đời
nghèo
lòng
chẳng
dám
mơ
tình
chung
Бедность
не
позволяет
мечтать
о
любви
Trời
cao
có
thấu
cúi
xin
người
ban
phước
cho
đời
con
Небо,
услышь
меня,
молю,
пошли
благословенье
на
мою
жизнь
Một
mái
tranh
yêu,
một
mối
tình
chung
thủy
không
hề
phai
Крышу
над
головой,
верную
любовь,
что
не
угаснет
Và
một
ngày
mai
mưa
không
nghe
tiếng
khóc
trong
đêm
dài
И
день,
когда
дождь
не
услышит
больше
плач
в
долгой
ночи
Đây
cả
nỗi
niềm
biết
ngày
nào
ai
thấu
cho
lòng
ai
Вот
все,
о
чем
молюсь,
но
кто
поймет
мою
душу?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Lam Phuong
Album
Đò Chiều
Veröffentlichungsdatum
25-06-1992
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.