Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Một Đời Người Một Rừng Cây
Жизнь человека - лес деревьев
Khi
nghĩ
về
một
đời
người
Когда
думаю
о
жизни
человека,
Tôi
thường
nhớ
về
rừng
cây
Я
вспоминаю
лес
деревьев.
Khi
nghĩ
về
một
rừng
cây
Когда
думаю
о
лесе
деревьев,
Tôi
thường
nhớ
về
nhiều
người
Я
вспоминаю
многих
людей.
Trẻ
trung
như
cụm
hoa
hồng
Молодых,
как
букет
роз,
Hồn
nhiên
như
ngàn
ánh
lửa
Невинных,
как
тысячи
огней.
Chiều
hôm
khi
gió
về
Вечером,
когда
приходит
ветер,
Cây
đã
mọc
từ
thuở
nào
Деревья
росли
с
давних
времён
Trên
đồi
núi
thật
cằn
khô
На
сухих
и
бесплодных
холмах.
Cây
có
hiểu
vì
sao
Понимают
ли
деревья,
Chim
thường
kéo
về
làm
tổ
Почему
птицы
вьют
здесь
гнёзда?
Và
em
như
cụm
lan
mọc
А
ты,
как
орхидея,
растущая
Từ
những
cành
cổ
thụ
già
kia
На
ветвях
древних
деревьев.
Và
tôi
vẫn
nhớ
hoài
một
loài
cây
И
я
всегда
помню
один
вид
деревьев,
Sống
gần
nhau
thân
mới
thẳng
Которые,
стоя
рядом,
растут
прямо.
Có
một
cây
là
có
rừng
Одно
дерево
– уже
лес,
Và
rừng
sẽ
lên
xanh
И
лес
будет
зеленеть,
Rừng
giữ
đất
quê
hương
Лес
хранит
землю
родины.
Ai
cũng
chọn
việc
nhẹ
nhàng
Все
выбирают
лёгкий
путь,
Gian
khổ
sẽ
dành
phần
ai?
Кому
достанутся
тяготы?
Ai
cũng
một
thời
trẻ
trai
У
каждого
была
юность,
Cũng
từng
nghĩ
về
đời
mình
И
каждый
думал
о
своей
судьбе.
Phải
đâu
may
nhờ
rủi
chịu
Не
просто
полагаться
на
удачу,
Phải
đâu
trong
đục
cũng
đành
Не
просто
принимать
всё
как
есть.
Phải
không
em,
phải
không
anh?
Верно,
дорогая,
верно,
друг?
Chân
lý
thuộc
về
mọi
người
Истина
принадлежит
всем,
Không
chịu
sống
đời
nhỏ
nhoi
Кто
не
согласен
на
мелкую
жизнь.
Xin
hát
về
bạn
bè
tôi
Я
пою
о
своих
друзьях,
Những
người
sống
vì
mọi
người
Тех,
кто
живёт
для
других.
Ngày
đêm
canh
giữ
đất
trời
Днём
и
ночью
хранят
они
землю,
Rạng
rỡ
như
rừng
mai
nở
chiều
xuân
Сияя,
как
лес
цветущей
сливы
весной.
Và
tôi
vẫn
nhớ
hoài
một
loài
cây
И
я
всегда
помню
один
вид
деревьев,
Sống
gần
nhau
thân
mới
thẳng
Которые,
стоя
рядом,
растут
прямо.
Có
một
cây
là
có
rừng
Одно
дерево
– уже
лес,
Và
rừng
sẽ
lên
xanh
И
лес
будет
зеленеть,
Rừng
giữ
đất
quê
hương
Лес
хранит
землю
родины.
Ai
cũng
chọn
việc
nhẹ
nhàng
Все
выбирают
лёгкий
путь,
Gian
khổ
sẽ
dành
phần
ai
Кому
достанутся
тяготы?
Ai
cũng
một
thời
trẻ
trai
У
каждого
была
юность,
Cũng
từng
nghĩ
về
đời
mình
И
каждый
думал
о
своей
судьбе.
Phải
đâu
may
nhờ
rủi
chịu
Не
просто
полагаться
на
удачу,
Phải
đâu
trong
đục
cũng
đành
Не
просто
принимать
всё
как
есть.
Phải
không
em,
phải
không
anh?
Верно,
дорогая,
верно,
друг?
Chân
lý
thuộc
về
mọi
người
Истина
принадлежит
всем,
Không
chịu
sống
đời
nhỏ
nhoi
Кто
не
согласен
на
мелкую
жизнь.
Xin
hát
về
bạn
bè
tôi
Я
пою
о
своих
друзьях,
Những
người
sống
vì
mọi
người
Тех,
кто
живёт
для
других.
Ngày
đêm
canh
giữ
đất
trời
Днём
и
ночью
хранят
они
землю,
Rạng
rỡ
như
rừng
mai
nở
chiều
xuân
Сияя,
как
лес
цветущей
сливы
весной.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Dương Thụ
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.