Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trên Đỉnh Phù Vân
На вершине Фу Ван
Mênh
mênh
mang
mang
Phù
Vân
Yên
Tử
Безбрежны
и
туманны
горы
Фу
Ван,
Ен
Ты
Vi
vi
vu
vu
Trúc
Lâm
thiền
tự
Тихо-тихо
шепчут
бамбуки
храма
Чук
Лам
Thổn
thức
nỗi
lòng
ai
kẻ
tình
si
Тонут
в
сердце
тайные
муки
влюблённого,
Nước
mắt
tràn
mi
tìm
người
trong
mộng
Слёзы
льются,
ищу
тебя
в
грёзах
моих.
Lên
đỉnh
núi
cao
cách
trời
ba
thước
На
вершину
поднялся
— в
трёх
шагах
от
неба,
Xuống
đáy
thung
sâu
thăm
thẳm
sông
dài
Вниз
— в
ущелье,
где
река
бесконечно
течёт.
Vào
rừng
trúc
mai,
véo
von
con
sáo
sậu
В
бамбуковый
лес
вхожу
— сойка
мне
отвечает,
Ta
khóc
ròng
một
câu
Горько
плачу,
повторяю:
Đâu
người
ta
yêu
dấu?
Где
ты,
сердцу
дорогая?
Những
cánh
chim
ngóng
trời
lồng
lộng
Птицы
ввысь
устремляются
— небо
без
края,
Vương
vấn
yêu
đương,
ta
hứng
giọt
mưa
nguồn
Я
же
ловлю
дождинки,
в
плену
у
любви.
Một
đời
khát
khao
rút
lòng
nhả
kén
sầu
Всю
жизнь
мечтал
— освободиться
от
кокона
грусти,
Ta
muốn
hỏi
một
câu
Хочу
спросить
тебя:
Bao
giờ
thôi
tơ
vương?
Когда
же
кончатся
муки?
Như
cánh
chim
ngóng
trời
lồng
lộng
Как
птица
ввысь
рвётся
— небо
без
края,
Vương
vấn
yêu
đương,
ta
hứng
giọt
mưa
nguồn
Я
же
ловлю
дождинки,
в
плену
у
любви.
Một
đời
khát
khao
rút
lòng
nhả
kén
sầu
Всю
жизнь
мечтал
— освободиться
от
кокона
грусти,
Ta
muốn
hỏi
một
câu
Хочу
спросить
тебя:
Bao
giờ
thôi
tơ
vương?
Когда
же
кончатся
муки?
Bao
giờ
hết
tơ
vương?
Когда
же
развеюсь
в
тумане?
Mênh
mang
mênh
mang
Phù
Vân
Yên
Tử
Безбрежен
и
туманен
Фу
Ван,
Ен
Ты,
Vi
vi
vu
vu
Trúc
Lâm
thiền
tự
Тихо-тихо
шепчут
бамбуки
храма
Чук
Лам.
Vời
vợi
đất
trời
phiêu
dạt
tình
ai
Вдали
земля
и
небо
— где
ж
твои
следы?
Giữa
chốn
huyền
không
tìm
người
trong
mộng
В
пустоте
бездонной
ищу
тебя
в
грёзах.
Tìm
người
trong
mộng
Ищу
тебя
в
грёзах.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Phuong Pho Duc
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.