Tuong Nguyen & Truong Son - Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
A Night at Gành Hào Listening to the Melody of Hoài Lang
Đêm gành hào nhớ điệu hoài lang
A night at Gành Hào, I yearn for the melody of Hoài Lang
Sáng tác: Đức Sao Biển
Composed by: Đức Sao Biển
- Trình bày: Thu Nguyệt
- Performed by: Thu Nguyệt
Dưới trăng dòng sông trôi rất dịu dàng.
Under the moon, the river flows gently.
Như dải lúa vàng xuôi về phương Đông.
Like a golden rice field flowing towards the East.
Gành Hào ơi!
Gành Hào, my dear!
Nửa đêm ai hát lên câu hoài lang.
In the middle of the night, someone sings the melody of Hoài Lang.
Vầng trăng nghiêng xuống trên vạt rừng tràm.
The moon leans down on the tram forest.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Dây đàn kìm buông thiết tha.
The strings of the đàn kìm are played with passion.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Đưa cung đàn về trên bến xa.
Bringing the melody to the distant shore.
Đường xa ong bướm,
Even though the journey may be long,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.
I beg you, do not betray our bond.
Đêm luống trông tin bạn,
Every night, I wait for news of you,
Ngày mỏi mòn như đá vọng phu.
During the day, I am exhausted, like a stone statue of a woman gazing at the horizon.
Vọng phu vọng luống trông tin chàng.
Gazing and hoping for news of my lover.
Lời ai ca! Dưới ánh răng này.
Whose voice is that? Under the moonlight.
Rừng đước mênh mông, đêm Gành Hào chợt thương nhớ ai
The mangrove forest is vast, and at Gành Hào, I suddenly miss someone.
Ngày ấy ra đi, con sông buồn tím một dòng trôi.
The day you left, the river turned a deep purple and flowed away.
Bạc Liêu ơi! nhớ chăng người.
Bạc Liêu, my dear!
Thuở ấy thanh xuân, trăng Gành Hào tròn như chiếc gương
In those days of my youth, the moon at Gành Hào was as round as a mirror.
Giờ tóc pha sương, qua Gành Hào tiếc một vầng trăng
Now my hair is streaked with gray, as I pass by Gành Hào, I regret the moon that has set.
Dưới trăng dòng sông trôi rất dịu dàng.
Under the moon, the river flows gently.
Như dải lúa vàng xuôi về phương Đông.
Like a golden rice field flowing towards the East.
Gành Hào ơi!
Gành Hào, my dear!
Nửa đêm ai hát lên câu hoài lang.
In the middle of the night, someone sings the melody of Hoài Lang.
Vầng trăng nghiêng xuống trên vạt rừng tràm.
The moon leans down on the tram forest.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Dây đàn kìm buông thiết tha.
The strings of the đàn kìm are played with passion.
Xề u xế u liu phạn.
Xề u xế u liu phạn.
Đưa cung đàn về trên bến xa.
Bringing the melody to the distant shore.
Đường xa ong bướm,
Even though the journey may be long,
Xin đó đừng phụ nghĩa tào khang.
I beg you, do not betray our bond.
Đêm luống trông tin bạn,
Every night, I wait for news of you,
Ngày mỏi mòn như đá vọng phu.
During the day, I am exhausted, like a stone statue of a woman gazing at the horizon.
Vọng phu vọng luống trông tin chàng.
Gazing and hoping for news of my lover.
Lời ai ca! Dưới ánh răng này.
Whose voice is that? Under the moonlight.
Rừng đước mênh mông, đêm Gành Hào chợt thương nhớ ai
The mangrove forest is vast, and at Gành Hào, I suddenly miss someone.
Ngày ấy ra đi, con sông buồn tím một dòng trôi.
The day you left, the river turned a deep purple and flowed away.
Bạc Liêu ơi! nhớ chăng người.
Bạc Liêu, my dear!
Thuở ấy thanh xuân, trăng Gành Hào tròn như chiếc gương
In those days of my youth, the moon at Gành Hào was as round as a mirror.
Giờ tóc pha sương, qua Gành Hào tiếc một vầng trăng
Now my hair is streaked with gray, as I pass by Gành Hào, I regret the moon that has set.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.