Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đêm Gành Hào Nghe Điệu Hoài Lang
A Night at Gành Hào Listening to the Melody of Hoài Lang
Đêm
gành
hào
nhớ
điệu
hoài
lang
A
night
at
Gành
Hào,
I
yearn
for
the
melody
of
Hoài
Lang
Sáng
tác:
Vũ
Đức
Sao
Biển
Composed
by:
Vũ
Đức
Sao
Biển
- Trình
bày:
Thu
Nguyệt
- Performed
by:
Thu
Nguyệt
Dưới
trăng
dòng
sông
trôi
rất
dịu
dàng.
Under
the
moon,
the
river
flows
gently.
Như
dải
lúa
vàng
xuôi
về
phương
Đông.
Like
a
golden
rice
field
flowing
towards
the
East.
Gành
Hào
ơi!
Gành
Hào,
my
dear!
Nửa
đêm
ai
hát
lên
câu
hoài
lang.
In
the
middle
of
the
night,
someone
sings
the
melody
of
Hoài
Lang.
Vầng
trăng
nghiêng
xuống
trên
vạt
rừng
tràm.
The
moon
leans
down
on
the
tram
forest.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Dây
tơ
đàn
kìm
buông
thiết
tha.
The
strings
of
the
đàn
kìm
are
played
with
passion.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Đưa
cung
đàn
về
trên
bến
xa.
Bringing
the
melody
to
the
distant
shore.
Đường
dù
xa
ong
bướm,
Even
though
the
journey
may
be
long,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang.
I
beg
you,
do
not
betray
our
bond.
Đêm
luống
trông
tin
bạn,
Every
night,
I
wait
for
news
of
you,
Ngày
mỏi
mòn
như
đá
vọng
phu.
During
the
day,
I
am
exhausted,
like
a
stone
statue
of
a
woman
gazing
at
the
horizon.
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng.
Gazing
and
hoping
for
news
of
my
lover.
Lời
ai
ca!
Dưới
ánh
răng
này.
Whose
voice
is
that?
Under
the
moonlight.
Rừng
đước
mênh
mông,
đêm
Gành
Hào
chợt
thương
nhớ
ai
The
mangrove
forest
is
vast,
and
at
Gành
Hào,
I
suddenly
miss
someone.
Ngày
ấy
ra
đi,
con
sông
buồn
tím
một
dòng
trôi.
The
day
you
left,
the
river
turned
a
deep
purple
and
flowed
away.
Bạc
Liêu
ơi!
Có
nhớ
chăng
người.
Bạc
Liêu,
my
dear!
Thuở
ấy
thanh
xuân,
trăng
Gành
Hào
tròn
như
chiếc
gương
In
those
days
of
my
youth,
the
moon
at
Gành
Hào
was
as
round
as
a
mirror.
Giờ
tóc
pha
sương,
qua
Gành
Hào
tiếc
một
vầng
trăng
Now
my
hair
is
streaked
with
gray,
as
I
pass
by
Gành
Hào,
I
regret
the
moon
that
has
set.
Dưới
trăng
dòng
sông
trôi
rất
dịu
dàng.
Under
the
moon,
the
river
flows
gently.
Như
dải
lúa
vàng
xuôi
về
phương
Đông.
Like
a
golden
rice
field
flowing
towards
the
East.
Gành
Hào
ơi!
Gành
Hào,
my
dear!
Nửa
đêm
ai
hát
lên
câu
hoài
lang.
In
the
middle
of
the
night,
someone
sings
the
melody
of
Hoài
Lang.
Vầng
trăng
nghiêng
xuống
trên
vạt
rừng
tràm.
The
moon
leans
down
on
the
tram
forest.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Dây
tơ
đàn
kìm
buông
thiết
tha.
The
strings
of
the
đàn
kìm
are
played
with
passion.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Xề
u
xế
u
liu
phạn.
Đưa
cung
đàn
về
trên
bến
xa.
Bringing
the
melody
to
the
distant
shore.
Đường
dù
xa
ong
bướm,
Even
though
the
journey
may
be
long,
Xin
đó
đừng
phụ
nghĩa
tào
khang.
I
beg
you,
do
not
betray
our
bond.
Đêm
luống
trông
tin
bạn,
Every
night,
I
wait
for
news
of
you,
Ngày
mỏi
mòn
như
đá
vọng
phu.
During
the
day,
I
am
exhausted,
like
a
stone
statue
of
a
woman
gazing
at
the
horizon.
Vọng
phu
vọng
luống
trông
tin
chàng.
Gazing
and
hoping
for
news
of
my
lover.
Lời
ai
ca!
Dưới
ánh
răng
này.
Whose
voice
is
that?
Under
the
moonlight.
Rừng
đước
mênh
mông,
đêm
Gành
Hào
chợt
thương
nhớ
ai
The
mangrove
forest
is
vast,
and
at
Gành
Hào,
I
suddenly
miss
someone.
Ngày
ấy
ra
đi,
con
sông
buồn
tím
một
dòng
trôi.
The
day
you
left,
the
river
turned
a
deep
purple
and
flowed
away.
Bạc
Liêu
ơi!
Có
nhớ
chăng
người.
Bạc
Liêu,
my
dear!
Thuở
ấy
thanh
xuân,
trăng
Gành
Hào
tròn
như
chiếc
gương
In
those
days
of
my
youth,
the
moon
at
Gành
Hào
was
as
round
as
a
mirror.
Giờ
tóc
pha
sương,
qua
Gành
Hào
tiếc
một
vầng
trăng
Now
my
hair
is
streaked
with
gray,
as
I
pass
by
Gành
Hào,
I
regret
the
moon
that
has
set.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.