Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lòng
mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Dein
Herz,
o
Mutter,
ist
weit
wie
der
wogende
Pazifik
Tình
mẹ
tha
thiết
như
dòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Deine
Liebe,
o
Mutter,
ist
innig
wie
ein
sanfter,
süßer
Bach
Lời
mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Deine
Worte,
o
Mutter,
sind
sanft
wie
das
Abendrascheln
im
Reisfeld
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
mẹ
yêu
Dein
Wiegenlied
an
der
Schwelle,
der
fahle
Mond
spiegelt
dein
geliebtes
Bild,
o
Mutter
Lòng
mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Dein
Herz,
o
Mutter,
liebt
mich,
dein
Kind,
wie
der
Herbstvollmond
Tình
mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Deine
Zuneigung,
o
Mutter,
ist
wie
der
Wind,
der
über
die
Seeoberfläche
streicht
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Dein
Wiegenlied,
wehmütig
sanft,
wie
eine
schwebende
Drachenflöte
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Bei
Sonne
und
Regen,
früh
und
spät,
freust
du
dich
mit
meinem
kindlichen
Gesang
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Aus
Liebe
zu
mir
lagst
du,
o
Mutter,
schlaflos
viele
lange
Nächte
Con
đã
yên
giấc
mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Wenn
ich
ruhig
schlief,
o
meine
gütige
Mutter,
wie
glücklich
warst
du
dann
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Aus
Liebe
zu
mir,
o
Mutter,
Tag
und
Nacht,
so
viele
Monde
lang
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Hast
du
Mühsal
und
Not
ertragen,
um
mich
großzuziehen,
bis
ich
erwachsen
war
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
mẹ
hiền
Trotz
Regen
und
Wind,
o
meine
gütige
Mutter,
schontest
du
deinen
hageren
Leib
nicht
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Durch
Frost
und
Hitze
ergraute
dein
Haar
vor
Sorge
um
mich
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Tag
und
Nacht,
früh
und
spät,
war
deine
einzige
Freude
ich,
dein
kleines
Kind
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Dein
sanftes
Wiegenlied,
o
gütige
Mutter,
klang
endlos
durch
die
Jahre
hin
Lòng
mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Dein
Herz,
o
Mutter,
ist
weit
wie
der
wogende
Pazifik
Tình
mẹ
tha
thiết
như
dòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Deine
Liebe,
o
Mutter,
ist
innig
wie
ein
sanfter,
süßer
Bach
Lời
mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Deine
Worte,
o
Mutter,
sind
sanft
wie
das
Abendrascheln
im
Reisfeld
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
mẹ
yêu
Dein
Wiegenlied
an
der
Schwelle,
der
fahle
Mond
spiegelt
dein
geliebtes
Bild,
o
Mutter
Lòng
mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Dein
Herz,
o
Mutter,
liebt
mich,
dein
Kind,
wie
der
Herbstvollmond
Tình
mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Deine
Zuneigung,
o
Mutter,
ist
wie
der
Wind,
der
über
die
Seeoberfläche
streicht
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Dein
Wiegenlied,
wehmütig
sanft,
wie
eine
schwebende
Drachenflöte
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
Bei
Sonne
und
Regen,
früh
und
spät,
freust
du
dich
mit
meinem
kindlichen
Gesang
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Aus
Liebe
zu
mir
lagst
du,
o
Mutter,
schlaflos
viele
lange
Nächte
Con
đã
yên
giấc
mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Wenn
ich
ruhig
schlief,
o
meine
gütige
Mutter,
wie
glücklich
warst
du
dann
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Aus
Liebe
zu
mir,
o
Mutter,
Tag
und
Nacht,
so
viele
Monde
lang
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Hast
du
Mühsal
und
Not
ertragen,
um
mich
großzuziehen,
bis
ich
erwachsen
war
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
mẹ
hiền
Trotz
Regen
und
Wind,
o
meine
gütige
Mutter,
schontest
du
deinen
hageren
Leib
nicht
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Durch
Frost
und
Hitze
ergraute
dein
Haar
vor
Sorge
um
mich
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Tag
und
Nacht,
früh
und
spät,
war
deine
einzige
Freude
ich,
dein
kleines
Kind
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Dein
sanftes
Wiegenlied,
o
gütige
Mutter,
klang
endlos
durch
die
Jahre
hin
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vany
Album
Mơ Về Mẹ
Veröffentlichungsdatum
01-12-2015
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.