Turi feat. Luca Giurleo - A cui? (Album) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

A cui? (Album) - Turi feat. Luca GiurleoÜbersetzung ins Deutsche




A cui? (Album)
Für wen? (Album)
Rit.
Ref.
A cui!
Für wen!
Cu sugnu ieu?
Wer bin ich?
Cu cazzu siti vui! Cunta unu e dui
Wer zum Teufel seid ihr! Zähl eins und zwei
e vidi poi cu simu nui, cotrari
und sieh dann, wer wir sind, ihr Gegenspieler,
ditincillu vui chi 'ndannu a fari (aundi vai, aundi vai, si c'è stu cumpari)
sagt es ihnen, was sie tun sollen (wohin gehst du, wohin gehst du, wenn dieser Kumpel da ist)
Chi 'nda a sapiri, aundi 'nd'a jiri,
Was musst du wissen, wohin musst du gehen,
pigghja pili, avogghja o spari palli,
nimm Haare, dreh sie oder wirf Bälle,
cca no poi trasiri!
hier kannst du nicht rein!
Non siamo pari cotrari, ca scorcia chi ssi 'nduri ora.
Wir sind nicht gleich, ihr Gegenspieler, denn die Rinde, die sich jetzt verhärtet.
Gli storti fannu comu u sceccu 'nte lenzola!
Die Krummen machen es wie der Esel in den Laken!
Ti sala, sul rep coma iva 'nte bucacci ... A bellezza! ... 'na cascia i birra ma, cu è petruni e cu ...
Es salzt dich, nur Wiederholung, wie es in die Löcher ging... Wie schön! ... Ein Kasten Bier, aber, wer ist der Besitzer und wer...
Squaddhiati, su viditi. turuzzeiu lob tisu.
Schaut genau hin, ihr seht es. Turuzzeiu ist angespannt.
Cantati e poi sentiti
Singt und dann hört ihr
Cu vi porta o paradisu nervusu
Wer euch ins Paradies bringt, nervös
Comu a percura e a muntagna
Wie das Schaf auf dem Berg
Cu s'ampigna scechigna ca candu chiovi no si vagna
Wer sich anstrengt, jammert, dass er, wenn es regnet, nicht nass wird
Cu s'encugna e trasi, rispetta i calabbrisi
Wer sich festklammert und eintritt, respektiert die Kalabresen
Ma cu faci u pulicinnella pe mia culu ruttu senza cereasi.
Aber wer den Hanswurst für mich spielt, ist ein kaputter Arsch ohne Kirschen.
Rit.
Ref.
A cui!
Für wen!
Cu sugnu ieu?
Wer bin ich?
Cu cazzu siti vui! Cunta unu e dui
Wer zum Teufel seid ihr! Zähl eins und zwei
e vidi poi cu simu nui, cotrari
und sieh dann, wer wir sind, ihr Gegenspieler,
ditincillu vui chi 'ndannu a fari (aundi vai, aundi vai, si c'è stu cumpari)
sagt es ihnen, was sie tun sollen (wohin gehst du, wohin gehst du, wenn dieser Kumpel da ist)
Superba, ...
Hervorragend, ...
Picchì no sai, cu simu nui e chi 'nda a chi fari
Weil du nicht weißt, wer wir sind und was du tun sollst
Cutrari ...
Cutrari ...
Pisciatuti di ca piscia turi di la
Ihr Pisser von hier, Turi pisst von dort
Cercasi un ensì di qualità
Gesucht wird ein MC von Qualität
... setta giusta
... richtige Sekte
Ha un curriculum di gesta in prista extra
Hat einen Lebenslauf voller Taten, extra schnell
...da permaflex ce n'è richiesta
...von Permaflex gibt es eine Nachfrage
...
...
Pe coltivazioni mancu i cani
Für Anbau nicht mal die Hunde
Se vuoi ulteriori informazioni vieni a Locri.
Wenn du weitere Informationen willst, komm nach Locri.
Ma 'mpungnu puru ca magnu
Aber ich schlage auch zu, während ich esse
...
...
Da capu cu stu flo figghiu du suli
Wieder von vorne mit diesem Flow, Sohn der Sonne
... no canusci a turi?
... kennst du Turi nicht?
Sumeri! Aundi cazzu fusti?
Esel! Wo zum Teufel warst du?
Dicimu i cosi giusti
Sagen wir die richtigen Dinge
Cuddhimu u focu e cu s'arrusti
Sammeln wir das Feuer und wer sich röstet
Parenti, u rispettu
Verwandte, der Respekt
Sennò pe mia stai fora
Sonst bist du für mich draußen
Turruzzu aspromonti calabbrisi vecchia scola.
Turruzzu, Aspromonte, Kalabresische alte Schule.
U vidi? Fannu i divi e pur'i miti
Siehst du? Sie spielen die Diven und auch die Mythen
Ma candu u capisciti ca ni futtiti st'amici puliti chi dici?
Aber wann versteht ihr, dass wir diese sauberen Freunde verarschen, was sagst du?
Ma grazie a dio 'ndavi bona ammenzu i sani strani
Aber Gott sei Dank gibt es Gutes inmitten der seltsamen Gesunden
Saluti i critisi, i locrisi e i PALMISANI?(io!! .hihi)
Grüße die Kritisi, die Locresi und die PALMISANI?(ich!! .hihi)
A paddhia bagnata no pigghia
Nasses Stroh fängt nicht
U paccu ca s'amboddhia poi sorridi ca famigghia ca se t'engaddhia te taddhia
Das Paket, das sich einwickelt, dann lächelt die Familie, die, wenn sie dich packt, dich schneidet
A dui, cu cazzu sugnu eu cu simu nui
An zwei, wer zum Teufel bin ich, wer sind wir
Vatindi i ca cu cazzu siti vui!
Geh weg von hier, wer zum Teufel seid ihr!
Rit.
Ref.
A cui!
Für wen!
Cu sugnu ieu?
Wer bin ich?
Cu cazzu siti vui! Cunta unu e dui
Wer zum Teufel seid ihr! Zähl eins und zwei
e vidi poi cu simu nui, cotrari
und sieh dann, wer wir sind, ihr Gegenspieler,
ditincillu vui chi 'ndannu a fari (aundi vai, aundi vai, si c'è stu cumpari)
sagt es ihnen, was sie tun sollen (wohin gehst du, wohin gehst du, wenn dieser Kumpel da ist)





Autoren: Salvatore Scattarreggia


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.