Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A cui? (Album)
Für wen? (Album)
Cu
sugnu
ieu?
Wer
bin
ich?
Cu
cazzu
siti
vui!
Cunta
unu
e
dui
Wer
zum
Teufel
seid
ihr!
Zähl
eins
und
zwei
e
vidi
poi
cu
simu
nui,
cotrari
und
sieh
dann,
wer
wir
sind,
ihr
Gegenspieler,
ditincillu
vui
chi
'ndannu
a
fari
(aundi
vai,
aundi
vai,
si
c'è
stu
cumpari)
sagt
es
ihnen,
was
sie
tun
sollen
(wohin
gehst
du,
wohin
gehst
du,
wenn
dieser
Kumpel
da
ist)
Chi
'nda
a
sapiri,
aundi
'nd'a
jiri,
Was
musst
du
wissen,
wohin
musst
du
gehen,
pigghja
pili,
avogghja
o
spari
palli,
nimm
Haare,
dreh
sie
oder
wirf
Bälle,
cca
no
poi
trasiri!
hier
kannst
du
nicht
rein!
Non
siamo
pari
cotrari,
ca
scorcia
chi
ssi
'nduri
ora.
Wir
sind
nicht
gleich,
ihr
Gegenspieler,
denn
die
Rinde,
die
sich
jetzt
verhärtet.
Gli
storti
fannu
comu
u
sceccu
'nte
lenzola!
Die
Krummen
machen
es
wie
der
Esel
in
den
Laken!
Ti
sala,
sul
rep
coma
iva
'nte
bucacci
...
A
bellezza!
...
'na
cascia
i
birra
ma,
cu
è
petruni
e
cu
...
Es
salzt
dich,
nur
Wiederholung,
wie
es
in
die
Löcher
ging...
Wie
schön!
...
Ein
Kasten
Bier,
aber,
wer
ist
der
Besitzer
und
wer...
Squaddhiati,
su
viditi.
turuzzeiu
lob
tisu.
Schaut
genau
hin,
ihr
seht
es.
Turuzzeiu
ist
angespannt.
Cantati
e
poi
sentiti
Singt
und
dann
hört
ihr
Cu
vi
porta
o
paradisu
nervusu
Wer
euch
ins
Paradies
bringt,
nervös
Comu
a
percura
e
a
muntagna
Wie
das
Schaf
auf
dem
Berg
Cu
s'ampigna
scechigna
ca
candu
chiovi
no
si
vagna
Wer
sich
anstrengt,
jammert,
dass
er,
wenn
es
regnet,
nicht
nass
wird
Cu
s'encugna
e
trasi,
rispetta
i
calabbrisi
Wer
sich
festklammert
und
eintritt,
respektiert
die
Kalabresen
Ma
cu
faci
u
pulicinnella
pe
mia
culu
ruttu
senza
cereasi.
Aber
wer
den
Hanswurst
für
mich
spielt,
ist
ein
kaputter
Arsch
ohne
Kirschen.
Cu
sugnu
ieu?
Wer
bin
ich?
Cu
cazzu
siti
vui!
Cunta
unu
e
dui
Wer
zum
Teufel
seid
ihr!
Zähl
eins
und
zwei
e
vidi
poi
cu
simu
nui,
cotrari
und
sieh
dann,
wer
wir
sind,
ihr
Gegenspieler,
ditincillu
vui
chi
'ndannu
a
fari
(aundi
vai,
aundi
vai,
si
c'è
stu
cumpari)
sagt
es
ihnen,
was
sie
tun
sollen
(wohin
gehst
du,
wohin
gehst
du,
wenn
dieser
Kumpel
da
ist)
Superba,
...
Hervorragend,
...
Picchì
no
sai,
cu
simu
nui
e
chi
'nda
a
chi
fari
Weil
du
nicht
weißt,
wer
wir
sind
und
was
du
tun
sollst
Pisciatuti
di
ca
piscia
turi
di
la
Ihr
Pisser
von
hier,
Turi
pisst
von
dort
Cercasi
un
ensì
di
qualità
Gesucht
wird
ein
MC
von
Qualität
...
setta
giusta
...
richtige
Sekte
Ha
un
curriculum
di
gesta
in
prista
extra
Hat
einen
Lebenslauf
voller
Taten,
extra
schnell
...da
permaflex
ce
n'è
richiesta
...von
Permaflex
gibt
es
eine
Nachfrage
Pe
coltivazioni
mancu
i
cani
Für
Anbau
nicht
mal
die
Hunde
Se
vuoi
ulteriori
informazioni
vieni
a
Locri.
Wenn
du
weitere
Informationen
willst,
komm
nach
Locri.
Ma
'mpungnu
puru
ca
magnu
Aber
ich
schlage
auch
zu,
während
ich
esse
Da
capu
cu
stu
flo
figghiu
du
suli
Wieder
von
vorne
mit
diesem
Flow,
Sohn
der
Sonne
...
no
canusci
a
turi?
...
kennst
du
Turi
nicht?
Sumeri!
Aundi
cazzu
fusti?
Esel!
Wo
zum
Teufel
warst
du?
Dicimu
i
cosi
giusti
Sagen
wir
die
richtigen
Dinge
Cuddhimu
u
focu
e
cu
s'arrusti
Sammeln
wir
das
Feuer
und
wer
sich
röstet
Parenti,
u
rispettu
Verwandte,
der
Respekt
Sennò
pe
mia
stai
fora
Sonst
bist
du
für
mich
draußen
Turruzzu
aspromonti
calabbrisi
vecchia
scola.
Turruzzu,
Aspromonte,
Kalabresische
alte
Schule.
U
vidi?
Fannu
i
divi
e
pur'i
miti
Siehst
du?
Sie
spielen
die
Diven
und
auch
die
Mythen
Ma
candu
u
capisciti
ca
ni
futtiti
st'amici
puliti
chi
dici?
Aber
wann
versteht
ihr,
dass
wir
diese
sauberen
Freunde
verarschen,
was
sagst
du?
Ma
grazie
a
dio
'ndavi
bona
ammenzu
i
sani
strani
Aber
Gott
sei
Dank
gibt
es
Gutes
inmitten
der
seltsamen
Gesunden
Saluti
i
critisi,
i
locrisi
e
i
PALMISANI?(io!!
.hihi)
Grüße
die
Kritisi,
die
Locresi
und
die
PALMISANI?(ich!!
.hihi)
A
paddhia
bagnata
no
pigghia
Nasses
Stroh
fängt
nicht
U
paccu
ca
s'amboddhia
poi
sorridi
ca
famigghia
ca
se
t'engaddhia
te
taddhia
Das
Paket,
das
sich
einwickelt,
dann
lächelt
die
Familie,
die,
wenn
sie
dich
packt,
dich
schneidet
A
dui,
cu
cazzu
sugnu
eu
cu
simu
nui
An
zwei,
wer
zum
Teufel
bin
ich,
wer
sind
wir
Vatindi
i
ca
cu
cazzu
siti
vui!
Geh
weg
von
hier,
wer
zum
Teufel
seid
ihr!
Cu
sugnu
ieu?
Wer
bin
ich?
Cu
cazzu
siti
vui!
Cunta
unu
e
dui
Wer
zum
Teufel
seid
ihr!
Zähl
eins
und
zwei
e
vidi
poi
cu
simu
nui,
cotrari
und
sieh
dann,
wer
wir
sind,
ihr
Gegenspieler,
ditincillu
vui
chi
'ndannu
a
fari
(aundi
vai,
aundi
vai,
si
c'è
stu
cumpari)
sagt
es
ihnen,
was
sie
tun
sollen
(wohin
gehst
du,
wohin
gehst
du,
wenn
dieser
Kumpel
da
ist)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Salvatore Scattarreggia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.