Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hältst
du
immer
dieses
Wort
für
mich
Сдержишь
ли
ты
для
меня
данное
слово?
Lösch'
ich
die
Flammen
für
dich
Потушу
ли
я
пламя
ради
тебя?
Egal,
wann;
egal,
wo;
egal,
wer
Неважно,
когда;
неважно,
где;
неважно,
кто
Doch
zeigst
du
mir,
dass
du
nicht
ehrlich
bist
Но
если
ты
покажешь
мне
свою
нечестность
Zieh'
ich
kein
Schwert
für
dich
Не
подниму
я
меча
за
тебя
Dann
bist
du
verloren
in
mei'm
Zorn,
mehr
nicht
Тогда
ты
потеряна
в
моем
гневе,
и
всё
Ich
brauch'
Freunde,
die
verzeihen,
auch
wenn
ich
mal
enttäusche
Мне
нужны
друзья,
которые
прощают,
даже
если
я
иногда
подвожу
Mann,
ich
bin
auch
nur
ein
Mensch,
einer
der
wenigen
Leute
Я
ведь
тоже
человек,
один
из
немногих
людей
Die
Loyalität
noch
wirklich
leben,
ohne
jegliche
Reue
Кто
по-настоящему
ценит
верность,
без
всякого
сожаления
Und
auch
wenn
du
es
nicht
wert
warst,
glaub'
ich
an
Karma,
du
Heuchler
И
даже
если
ты
этого
не
стоила,
я
верю
в
карму,
лицемерка
Freundschaft,
die
war
ma',
von
heut
an
gehst
du
mir
besser
aus
dem
Weg
Дружбе
конец,
с
сегодняшнего
дня
лучше
уйди
с
моей
дороги
Will
mich
nicht
an
dir
vergessen,
denn
zum
Reden
ist's
zu
spät
Не
хочу
о
тебе
забывать,
но
говорить
уже
слишком
поздно
Ich
leg'
nix
auf
die
Goldwaage,
doch
ein
Freund
ist
dankbar
Я
не
придираюсь,
но
друг
должен
быть
благодарен
Ich
zumindest
zeige
Dank,
weiß,
wie
man
Freundschaft
handhabt
Я,
по
крайней
мере,
проявляю
благодарность,
знаю,
как
ценить
дружбу
Freund
zu
sein
heißt
Rückendeckung,
Wege
ebnen,
da
zu
sein
Быть
другом
— значит
прикрывать
спину,
расчищать
путь,
быть
рядом
Auch
wenn
du
nix
davon
hast,
im
Helfen,
wieder
stark
zu
sein
Даже
если
тебе
это
ничего
не
даёт,
помогая,
снова
стать
сильным
Da
zu
bleiben,
nicht
Rücken
kehren
in
harten
Zeiten
Оставаться
рядом,
не
поворачиваться
спиной
в
трудные
времена
Kein
Wort
auf
ihn
kommen
lassen,
Straßensprache,
grade
bleiben
Не
давать
на
него
слова,
говоря
языком
улицы,
держаться
прямо
Kennst
du
diese
Werte?
Lebst
du
sie
und
bist
du
ehrlich?
Знаешь
ли
ты
эти
ценности?
Живёшь
ли
ты
ими
и
честна
ли
ты?
Stehst
du
zu
dei'm
Wort
und
bist
zu
schweren
Zeiten
da?
Держишь
ли
ты
своё
слово
и
рядом
ли
ты
в
трудные
времена?
Verzichtest
du,
zu
nehmen
und
wirst
ohne
Zweifel
geben?
Откажешься
ли
ты
брать
и
будешь
ли
отдавать
без
сомнений?
Dann
bist
du
ein
Freund,
ein
Mensch,
für
den
sich's
lohnt,
zu
leben
Тогда
ты
друг,
человек,
ради
которого
стоит
жить
Ein
Mensch,
für
den
sich's
lohnt,
zu
leben
Человек,
ради
которого
стоит
жить
Hältst
du
immer
dieses
Wort
für
mich
Сдержишь
ли
ты
для
меня
данное
слово?
Lösch'
ich
die
Flammen
für
dich
Потушу
ли
я
пламя
ради
тебя?
Egal,
wann;
egal,
wo;
egal,
wer
Неважно,
когда;
неважно,
где;
неважно,
кто
Doch
zeigst
du
mir,
dass
du
nicht
ehrlich
bist
Но
если
ты
покажешь
мне
свою
нечестность
Zieh'
ich
kein
Schwert
für
dich
Не
подниму
я
меча
за
тебя
Dann
bist
du
verloren
in
mei'm
Zorn,
mehr
nicht
Тогда
ты
потеряна
в
моем
гневе,
и
всё
Mit
keinem
von
euch
will
ich
mehr
was
zu
tun
haben
Ни
с
кем
из
вас
я
больше
не
хочу
иметь
ничего
общего
Ich
entfern'
mich
weit
von
euch,
befind'
mich
schon
am
Flughafen
Я
ухожу
далеко
от
вас,
я
уже
в
аэропорту
Ja,
ich
hebe
ab,
nennt
es,
wie
ihr
wollt
Да,
я
взлетаю,
называйте
это,
как
хотите
Nenne
keine
Namen,
denn
nur
Schweigen
ist
Gold
Не
называю
имён,
ведь
молчание
— золото
Ob
Kollege
oder
Kumpel,
Bekannter
oder
Freund
Коллега
или
приятель,
знакомый
или
друг
Dieser
Stellenwert
ist
wichtig,
denn
nur
einer,
der
enttäuscht
Эта
градация
важна,
ведь
только
один
из
них
разочаровывает
Es
gibt
nur
einen,
der
sich
beugt,
und
der
andere
sitzt
ab
Есть
только
один,
кто
склоняется,
а
другой
отбывает
срок
Einer,
der
sich
freut,
und
der
andere
dann
Knast
Один,
кто
радуется,
а
другой
попадает
в
тюрьму
Gibst
du
oder
nimmst
du?
Freust
du
dich
oder
bist
du
neidisch?
Даёшь
ты
или
берёшь?
Радуешься
ты
или
завидуешь?
Kompromissbereit
oder
Egoist
und
geizig?
Готов
к
компромиссам
или
эгоист
и
жадный?
Stell
dir
selbst
die
Frage:
Freund
oder
Feind?
Задай
себе
вопрос:
друг
или
враг?
Charakterloser
Mensch
oder
zum
Freund
sein
bereit?
Бесхарактерный
человек
или
готов
быть
другом?
Kennst
du
diese
Werte?
Lebst
du
sie
und
bist
du
ehrlich?
Знаешь
ли
ты
эти
ценности?
Живёшь
ли
ты
ими
и
честна
ли
ты?
Stehst
du
zu
dei'm
Wort
und
bist
zu
schweren
Zeiten
da?
Держишь
ли
ты
своё
слово
и
рядом
ли
ты
в
трудные
времена?
Verzichtest
du,
zu
nehmen
und
wirst
ohne
Zweifel
geben?
Откажешься
ли
ты
брать
и
будешь
ли
отдавать
без
сомнений?
Dann
bist
du
ein
Freund,
ein
Mensch,
für
den
sich's
lohnt,
zu
leben
Тогда
ты
друг,
человек,
ради
которого
стоит
жить
Ein
Mensch,
für
den
sich's
lohnt,
zu
leben
Человек,
ради
которого
стоит
жить
Hältst
du
immer
dieses
Wort
für
mich
Сдержишь
ли
ты
для
меня
данное
слово?
Lösch'
ich
die
Flammen
für
dich
Потушу
ли
я
пламя
ради
тебя?
Egal,
wann;
egal,
wo;
egal,
wer
Неважно,
когда;
неважно,
где;
неважно,
кто
Doch
zeigst
du
mir,
dass
du
nicht
ehrlich
bist
Но
если
ты
покажешь
мне
свою
нечестность
Zieh'
ich
kein
Schwert
für
dich
Не
подниму
я
меча
за
тебя
Dann
bist
du
verloren
in
mei'm
Zorn,
mehr
nicht
Тогда
ты
потеряна
в
моем
гневе,
и
всё
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Cashmo
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.