Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ztrácíš
se
před
očima,
rosteš
jen
ve
vlastním
stínu.
Du
entschwindest
vor
meinen
Augen,
wächst
nur
in
deinem
eigenen
Schatten.
Každá
další
vina,
odkrývá
mojí
vinu.
Jede
weitere
Schuld
enthüllt
meine
Schuld.
Ztrácíš
se
před
očima,
rosteš
jen
ve
vlastním
stínu.
Du
entschwindest
vor
meinen
Augen,
wächst
nur
in
deinem
eigenen
Schatten.
Každá
další
vina
odkrývá
mojí
vinu.
Jede
weitere
Schuld
enthüllt
meine
Schuld.
Ve
vínu
dávno
nic
nehledám,
(dávno
nic)
nehledám.
Im
Wein
suche
ich
längst
nichts
mehr,
(längst
nichts)
suche
ich
nicht
mehr.
Ve
vínu
dávno
nic
nehledám,
(dávno
nic)
nehledám.
Im
Wein
suche
ich
längst
nichts
mehr,
(längst
nichts)
suche
ich
nicht
mehr.
Jak
luna
mizí
s
nocí
v
bělostných
šatech
pro
nemocné,
Wie
der
Mond
mit
der
Nacht
in
weißen
Kleidern
für
die
Kranken
verschwindet,
Prosit
je
zvláštní
pocit,
jen
ať
je
den,
noc
ne.
Bitten
ist
ein
seltsames
Gefühl,
lass
es
nur
Tag
sein,
nicht
Nacht.
Jak
luna
mizí
s
nocí
v
milostných
šatech
pro
nemocné,
Wie
der
Mond
mit
der
Nacht
in
Liebeskleidern
für
die
Kranken
verschwindet,
Prosit
je
zvláštní
pocit,
jen
ať
je
den,
noc
ne.
Bitten
ist
ein
seltsames
Gefühl,
lass
es
nur
Tag
sein,
nicht
Nacht.
Od
proseb
dávno
nic
nečekám
(dávno
nic)
nečekám.
Von
Bitten
erwarte
ich
längst
nichts
mehr
(längst
nichts)
erwarte
ich
nicht
mehr.
Od
proseb
dávno
nic
nečekám
(dávno
nic)
nečekám.
Von
Bitten
erwarte
ich
längst
nichts
mehr
(längst
nichts)
erwarte
ich
nicht
mehr.
Na
chodbách
v
bludných
kruzích
zářivka
vyhasíná,
Auf
den
Fluren
in
wirren
Kreisen
erlischt
die
Leuchtstoffröhre,
Já
ti
do
infuzí
chci
přilít
trochu
vína.
Ich
möchte
dir
in
die
Infusion
ein
wenig
Wein
gießen.
Na
nebi
jiných
sluncí,
jak
se
tam
asi
cítíš,
Am
Himmel
anderer
Sonnen,
wie
fühlst
du
dich
dort
wohl,
S
nebeskou
interpunkcí,
jiným
tulákům
svítíš.
Mit
himmlischer
Interpunktion
leuchtest
du
anderen
Wanderern.
Ve
vínu
dávno
nic
nehledám
(dávno
nic)
nehledám.
Im
Wein
suche
ich
längst
nichts
mehr
(längst
nichts)
suche
ich
nicht
mehr.
Ve
vínu
dávno
nic
nehledám
(dávno
nic)
nehledám.
Im
Wein
suche
ich
längst
nichts
mehr
(längst
nichts)
suche
ich
nicht
mehr.
Jak
luna
mizí
s
nocí
v
bělostných
šatech
pro
nemocné,
Wie
der
Mond
mit
der
Nacht
in
weißen
Kleidern
für
die
Kranken
verschwindet,
Prosit
je
zvláštní
pocit,
jen
ať
je
den,
noc
ne.
Bitten
ist
ein
seltsames
Gefühl,
lass
es
nur
Tag
sein,
nicht
Nacht.
Jak
luna
mizí
s
nocí
v
milostných
šatech
pro
nemocné,
Wie
der
Mond
mit
der
Nacht
in
Liebeskleidern
für
die
Kranken
verschwindet,
Prosit
je
zvláštní
pocit,
jen
ať
je
den,
noc
ne.
Bitten
ist
ein
seltsames
Gefühl,
lass
es
nur
Tag
sein,
nicht
Nacht.
Obzor
neklesne
níž,
je
ráno
a
ty
spíš.
Der
Horizont
sinkt
nicht
tiefer,
es
ist
Morgen
und
du
schläfst.
Od
vlků
odraná
hvězdáře
Jordána.
Von
Wölfen
zerrissen,
des
Sterndeuters
Jordans.
Obzor
neklesne
níž,
je
ráno
a
ty
spíš.
Der
Horizont
sinkt
nicht
tiefer,
es
ist
Morgen
und
du
schläfst.
Od
vlků
odraná
hvězdáře
Jordána.
Von
Wölfen
zerrissen,
des
Sterndeuters
Jordans.
Obzor
neklesne
níž,
je
ráno
a
ty
spíš.
Der
Horizont
sinkt
nicht
tiefer,
es
ist
Morgen
und
du
schläfst.
Od
vlků
odraná
hvězdáře
Jordána...
odpouštíš.
Von
Wölfen
zerrissen,
des
Sterndeuters
Jordans...
du
verzeihst.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tomas Stanek, Bohumil Nemecek, Pavel Vrzak, Petr Vrzak, Adam Kupera, Michal Cech
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.