Ulaş Taçdelen - Yıkık Mavi Köşk - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Yıkık Mavi Köşk - Ulaş TaçdelenÜbersetzung ins Russische




Yıkık Mavi Köşk
Разрушенный Голубой Особняк
1 Ocak Salı;
1 января, вторник;
Bugün kar yağdı, hem de ilk kez
Сегодня выпал снег, впервые в этом году
Mahalle beyaz, tıpkı düşlerim gibi
Район белый, совсем как мои мечты
Mektebe giden yolda seyre daldığım Yıkık Mavi Köşk'ü saklıyor gibi
Словно скрывает Разрушенный Голубой Особняк, на который я засматривался по дороге в школу
O gün gördüm işte seni, hatırlarım
В тот день я увидел тебя, помню
Tenin gibi bembeyazdı sanki kaldırım
Тротуар был таким же белым, как твоя кожа
Ama siyahtı büyülü gözlerin, rüzgara yenik o upuzun saçların
Но твои волшебные глаза были черными, как и твои длинные волосы, подвластные ветру
4 Şubat Perşembe;
4 февраля, четверг;
Cesaret edip de ilk kez konuştum senle
Набравшись смелости, я впервые заговорил с тобой
Gülümsedin
Ты улыбнулась
Bahar rengiydin
Ты была цвета весны
Sayende sarhoş ben
Я был пьян от тебя
Rüya gibiydi, uyanmak istemem
Это было как сон, я не хотел просыпаться
Sık sık görüştük önce
Сначала мы часто виделись
Yıkık Mavi Köşk'ün önünde buluşup
Встречались у Разрушенного Голубого Особняка
Eninde sonunda gün batımı öpüşüp güneşle, vedalaşırdık içimde hüzünle
В конце концов, целовались на закате и прощались с солнцем с грустью в сердце
Ve şimdi yaşlılık, sarardı yıllar
А теперь старость, годы пожелтели
Mevsim hep aynı; buruk sonbahar
Время года всегда одно и то же; горькая осень
Sen de yoksun ya en çok o koyar
Тебя тоже нет, это больше всего ранит
YIKIK MAVİ KÖŞK'ÜN ÖNÜ
ПЕРЕД РАЗРУШЕННЫМ ГОЛУБЫМ ОСОБНЯКОМ
HALA KARLI VE BEYAZ
ВСЕ ЕЩЕ СНЕЖНО И БЕЛО
SONBAHARDA BAK ÖMÜR
СМОТРИ, ЖИЗНЬ, В ОСЕННЕЙ ПОРЕ
ÖLÜM SENSİZ NE AYAZ
КАК МОРОЗНА СМЕРТЬ БЕЗ ТЕБЯ
Sen yoksun artık
Тебя больше нет
Hani ölüm ayırmazdı bizi nerdesin?
Разве смерть не должна была разлучить нас, где ты?
Ya sen yalancısın ya da Azrail
Либо ты лгунья, либо Азраил
Bırakıp gittiğin köşk gibi tükendim
Я опустошен, как особняк, который ты покинула
İçime kapandım
Я замкнулся в себе
Anılar olmasa sana çok kızardım
Если бы не воспоминания, я бы очень злился на тебя
Ama ben yine gözümü yumunca seninle yaşadım ve yaşlandım
Но я все еще живу и старею с тобой, когда закрываю глаза
Nerdesin?
Где ты?
7 Mart, saat 02: 00
7 марта, 02:00
Uyumadım yine
Я снова не спал
Gazetede gördüm bak yakılmış Mavi Köşk
В газете увидел, что Голубой Особняк сгорел
Yok olmaz!
Нет, не может быть!
İşte bunu kaldıramam anla
Вот этого я не вынесу, пойми
O köşk senden bana kalan son hatıra
Этот особняк последнее напоминание о тебе
Tamam, tamam ağlamıyorum bak
Хорошо, хорошо, я не плачу, смотри
Seni ilk gördüğüm gibi giyindim şimdi
Я оделся так же, как в день, когда увидел тебя впервые
Taradım saçımı, hazırım gibi
Причесался, вроде готов
Bir hayli heyecanlı, sakarım bugün
Сегодня я довольно взволнован, неуклюж
Hoşça kal günlük ve ömrüm
Прощай, дневник, и прощай, жизнь моя
Yıkık Mavi Köşk'tü son gördüğüm
Разрушенный Голубой Особняк последнее, что я видел
Merhaba aşkım, geldim sana
Здравствуй, любимая, я иду к тебе
Bekleyemedim, ben öldüm üzgünüm...
Не смог больше ждать, я умер, прости...
YIKIK MAVİ KÖŞK'ÜN ÖNÜ
ПЕРЕД РАЗРУШЕННЫМ ГОЛУБЫМ ОСОБНЯКОМ
HALA KARLI VE BEYAZ
ВСЕ ЕЩЕ СНЕЖНО И БЕЛО
SONBAHARDA BAK ÖMÜR
СМОТРИ, ЖИЗНЬ, В ОСЕННЕЙ ПОРЕ
ÖLÜM SENSİZ NE AYAZ
КАК МОРОЗНА СМЕРТЬ БЕЗ ТЕБЯ






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.