Ulf Lundell - Höga Hästar - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Höga Hästar - Ulf LundellÜbersetzung ins Russische




Höga Hästar
Высокомерные
Du grabben du säjer, att allt jag har sagt,
Ты, парень, говоришь, что всё, что я сказал,
Det är bara pladder och tomma ord.
Это просто болтовня и пустые слова.
Du ojar dej över att jag super och svär
Ты ноешь, что я пью и ругаюсь,
Och kallar mina vänner pack, mobb och hord.
И называешь моих друзей швалью, толпой и ордой.
Du är lärd som fan, du är nästan filosof.
Ты учен, как бес, ты почти философ.
Din livsstil är säkert sublim.
Твой образ жизни, конечно, возвышен.
Du har status och ställning och god renommé.
У тебя статус, положение и хорошая репутация.
Vill inte bli alltför intim,
Не хочу быть слишком близким,
Men när du är förbannat snar
Но когда ты так чертовски скор
Med att spotta det jag har,
Плевать на то, что у меня есть,
har du inte lärt dej ett dugg
Значит, ты ничему не научился
Under alla dina år.
За все свои годы.
Du grabben du säjer,
Ты, парень, говоришь,
Att det jag har sagt,
Что то, что я сказал,
Det har jag sagt,
Я сказал,
För att jag ville bli rik.
Потому что хотел разбогатеть.
Du kallar mej bluff
Ты называешь меня обманщиком
Och snörper din mun
И кривишь губы,
Och säjer: Fi dong
И говоришь: Фи, какая
En sån futtig etik!
Ничтожная этика!
Men du grabben,
Но, парень,
Nu är det faktiskt så,
Сейчас дело обстоит так,
Att jag har huvud hjärta och själ.
Что у меня есть голова, сердце и душа.
Du skäller mej för att sakna
Ты ругаешь меня за отсутствие
Ödmjukhet och hyfs,
Смирения и приличия,
Men hur fan står det till med dej själv?
Но как, черт возьми, обстоят дела у тебя самого?
Du säjer att jag har velat spekulera
Ты говоришь, что я хотел спекулировать
I människans situation,
На положении человека,
Men allt jag har velat är
Но всё, чего я хотел,
Att propagera fär en smula vision.
Это пропагандировать немного видения.
En och annan som sitter där
Кое-кто сидит там,
sina höga hästar och vet
На своих высоких конях и знает,
Hur det är.
Как оно есть.
Jag menar ni som vet bestämt
Я имею в виду вас, тех, кто так точно знает,
Hur allting ligger till.
Как всё устроено.
Vad ni vet är bara hur ni vill
Вы знаете только то, как вы хотите,
Att det ska ligga till.
Чтобы всё было устроено.
Du grabben du säjer,
Ты, парень, говоришь,
Att det jag har sagt,
Что то, что я сказал,
Skulle va' farligt för "folkets sak".
Опасно для "дела народа".
Du rasar över hånfullhet och förakt
Ты негодуешь по поводу насмешек и презрения
Och talar om "verbal kloak".
И говоришь о "вербальной клоаке".
Du är oantastligt medveten och vis
Ты безупречно сознателен и мудр
Och klappar oss stackars satar skann.
И похлопываешь нас, бедных чертей, по спине.
Vi som irrar omkring utan mening och mål
Мы, которые блуждаем без смысла и цели,
Vi som hittar till dogmernas land.
Мы, которые находим путь в страну догм.
Du kanske tror du har ensamrätt
Ты, возможно, думаешь, что у тебя монополия на
Socialistiskt vett,
Социалистический ум,
Men du ska inte göra min tro
Но ты не должен делать из моей веры
Till nån slags helig ko.
Какую-то священную корову.
En och annan som sitter där
Кое-кто сидит там,
sina höga hästar och vet
На своих высоких конях и знает,
Hur det är.
Как оно есть.
Jag menar ni som vet bestämt
Я имею в виду вас, тех, кто так точно знает,
Hur allting ligger till.
Как всё устроено.
Vad ni vet är bara hur ni vill
Вы знаете только то, как вы хотите,
Att det ska ligga till.
Чтобы всё было устроено.
Ja, viljen I veta
Да, хотите ли вы знать
Och viljen I förstå
И хотите ли вы понять,
Dansen går år efter år.
Танец продолжается год за годом.
Människans språk är
Язык человека
Torftigt som fan.
Беден, как черт.
Tolkningen är ganska svår,
Толкование довольно сложное,
Men det var roligt att se
Но было забавно посмотреть,
Vad som kunde ske
Что может произойти,
När en skränig och sotsmutsig mås
Когда крикливая и чумазая чайка
Damp ner i ankornas damm
Шлепнулась в пруд к уткам,
Där röd som blå sam om varann.
Где красные и синие вместе.
Jag är avundsjuk alla er
Я так завидую всем вам,
Som kan säja om det ni ser:
Кто может сказать о том, что видит:
Det här är rätt, det här är fel
Это правильно, это неправильно,
Allt annat uppenbart.
Всё остальное очевидно.
En och annan som simmar där
Кое-кто плавает там,
Med näbbarna i vädret
С задранными клювами
Och vet hur det är.
И знает, как оно есть.
Jag menar ni som vet bestämt
Я имею в виду вас, тех, кто так точно знает,
Hur allting ligger till.
Как всё устроено.
Vad ni vet är bara hur ni vill
Вы знаете только то, как вы хотите,
Att det ska ligga till.
Чтобы всё было устроено.





Autoren: Ulf Lundell


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.