Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Du
grabben
du
säjer,
att
allt
jag
har
sagt,
Ты,
парень,
говоришь,
что
всё,
что
я
сказал,
Det
är
bara
pladder
och
tomma
ord.
Это
просто
болтовня
и
пустые
слова.
Du
ojar
dej
över
att
jag
super
och
svär
Ты
ноешь,
что
я
пью
и
ругаюсь,
Och
kallar
mina
vänner
pack,
mobb
och
hord.
И
называешь
моих
друзей
швалью,
толпой
и
ордой.
Du
är
lärd
som
fan,
du
är
nästan
filosof.
Ты
учен,
как
бес,
ты
почти
философ.
Din
livsstil
är
säkert
sublim.
Твой
образ
жизни,
конечно,
возвышен.
Du
har
status
och
ställning
och
god
renommé.
У
тебя
статус,
положение
и
хорошая
репутация.
Vill
inte
bli
alltför
intim,
Не
хочу
быть
слишком
близким,
Men
när
du
är
så
förbannat
snar
Но
когда
ты
так
чертовски
скор
Med
att
spotta
på
det
jag
har,
Плевать
на
то,
что
у
меня
есть,
Då
har
du
inte
lärt
dej
ett
dugg
Значит,
ты
ничему
не
научился
Under
alla
dina
år.
За
все
свои
годы.
Du
grabben
du
säjer,
Ты,
парень,
говоришь,
Att
det
jag
har
sagt,
Что
то,
что
я
сказал,
Det
har
jag
sagt,
Я
сказал,
För
att
jag
ville
bli
rik.
Потому
что
хотел
разбогатеть.
Du
kallar
mej
bluff
Ты
называешь
меня
обманщиком
Och
snörper
din
mun
И
кривишь
губы,
Och
säjer:
Fi
dong
И
говоришь:
Фи,
какая
En
sån
futtig
etik!
Ничтожная
этика!
Men
du
grabben,
Но,
парень,
Nu
är
det
faktiskt
så,
Сейчас
дело
обстоит
так,
Att
jag
har
huvud
hjärta
och
själ.
Что
у
меня
есть
голова,
сердце
и
душа.
Du
skäller
mej
för
att
sakna
Ты
ругаешь
меня
за
отсутствие
Ödmjukhet
och
hyfs,
Смирения
и
приличия,
Men
hur
fan
står
det
till
med
dej
själv?
Но
как,
черт
возьми,
обстоят
дела
у
тебя
самого?
Du
säjer
att
jag
har
velat
spekulera
Ты
говоришь,
что
я
хотел
спекулировать
I
människans
situation,
На
положении
человека,
Men
allt
jag
har
velat
är
Но
всё,
чего
я
хотел,
Att
propagera
fär
en
smula
vision.
Это
пропагандировать
немного
видения.
En
och
annan
som
sitter
där
Кое-кто
сидит
там,
På
sina
höga
hästar
och
vet
На
своих
высоких
конях
и
знает,
Hur
det
är.
Как
оно
есть.
Jag
menar
ni
som
vet
så
bestämt
Я
имею
в
виду
вас,
тех,
кто
так
точно
знает,
Hur
allting
ligger
till.
Как
всё
устроено.
Vad
ni
vet
är
bara
hur
ni
vill
Вы
знаете
только
то,
как
вы
хотите,
Att
det
ska
ligga
till.
Чтобы
всё
было
устроено.
Du
grabben
du
säjer,
Ты,
парень,
говоришь,
Att
det
jag
har
sagt,
Что
то,
что
я
сказал,
Skulle
va'
farligt
för
"folkets
sak".
Опасно
для
"дела
народа".
Du
rasar
över
hånfullhet
och
förakt
Ты
негодуешь
по
поводу
насмешек
и
презрения
Och
talar
om
"verbal
kloak".
И
говоришь
о
"вербальной
клоаке".
Du
är
oantastligt
medveten
och
vis
Ты
безупречно
сознателен
и
мудр
Och
klappar
oss
stackars
satar
på
skann.
И
похлопываешь
нас,
бедных
чертей,
по
спине.
Vi
som
irrar
omkring
utan
mening
och
mål
Мы,
которые
блуждаем
без
смысла
и
цели,
Vi
som
hittar
till
dogmernas
land.
Мы,
которые
находим
путь
в
страну
догм.
Du
kanske
tror
du
har
ensamrätt
på
Ты,
возможно,
думаешь,
что
у
тебя
монополия
на
Socialistiskt
vett,
Социалистический
ум,
Men
du
ska
inte
göra
min
tro
Но
ты
не
должен
делать
из
моей
веры
Till
nån
slags
helig
ko.
Какую-то
священную
корову.
En
och
annan
som
sitter
där
Кое-кто
сидит
там,
På
sina
höga
hästar
och
vet
На
своих
высоких
конях
и
знает,
Hur
det
är.
Как
оно
есть.
Jag
menar
ni
som
vet
så
bestämt
Я
имею
в
виду
вас,
тех,
кто
так
точно
знает,
Hur
allting
ligger
till.
Как
всё
устроено.
Vad
ni
vet
är
bara
hur
ni
vill
Вы
знаете
только
то,
как
вы
хотите,
Att
det
ska
ligga
till.
Чтобы
всё
было
устроено.
Ja,
viljen
I
veta
Да,
хотите
ли
вы
знать
Och
viljen
I
förstå
И
хотите
ли
вы
понять,
Dansen
går
på
år
efter
år.
Танец
продолжается
год
за
годом.
Människans
språk
är
Язык
человека
Torftigt
som
fan.
Беден,
как
черт.
Tolkningen
är
ganska
så
svår,
Толкование
довольно
сложное,
Men
det
var
roligt
att
se
Но
было
забавно
посмотреть,
Vad
som
kunde
ske
Что
может
произойти,
När
en
skränig
och
sotsmutsig
mås
Когда
крикливая
и
чумазая
чайка
Damp
ner
i
ankornas
damm
Шлепнулась
в
пруд
к
уткам,
Där
röd
som
blå
sam
om
varann.
Где
красные
и
синие
вместе.
Jag
är
så
avundsjuk
på
alla
er
Я
так
завидую
всем
вам,
Som
kan
säja
om
det
ni
ser:
Кто
может
сказать
о
том,
что
видит:
Det
här
är
rätt,
det
här
är
fel
Это
правильно,
это
неправильно,
Allt
annat
uppenbart.
Всё
остальное
очевидно.
En
och
annan
som
simmar
där
Кое-кто
плавает
там,
Med
näbbarna
i
vädret
С
задранными
клювами
Och
vet
hur
det
är.
И
знает,
как
оно
есть.
Jag
menar
ni
som
vet
så
bestämt
Я
имею
в
виду
вас,
тех,
кто
так
точно
знает,
Hur
allting
ligger
till.
Как
всё
устроено.
Vad
ni
vet
är
bara
hur
ni
vill
Вы
знаете
только
то,
как
вы
хотите,
Att
det
ska
ligga
till.
Чтобы
всё
было
устроено.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ulf Lundell
Album
Nådens År
Veröffentlichungsdatum
16-07-2001
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.