Ulf Lundell - Omkring Tiggar'n Från Luossa - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Omkring Tiggar'n Från Luossa - Ulf LundellÜbersetzung ins Englische




Omkring Tiggar'n Från Luossa
Around the Beggar from Luossa
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,
Around the beggar from Luossa sat all the people in a ring,
Och vid lägerelden hörde de hans sång.
And by the campfire they heard his song.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,
And about beggars and wayfarers and about wonderful things,
Och om sin längtan sjöng han hela natten lång:
And about his longing he sang all night long:
"Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,
"There is something beyond the mountains, beyond the flowers and the song,
Det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.
There is something behind the stars, behind my hot heart.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:
Listen - something goes and whispers, goes and lures me and pleads:
Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!
Come to us, for this earth is not your kingdom!
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,
I have listened to the quiet waves crashing against the shore,
Om de vildaste havens vila har jag drömt.
About the rest of the wildest seas I have dreamed.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,
And in spirit I have rushed to the formless land,
Där det käraste vi kände skall bli glömt.
Where the dearest we knew shall be forgotten.
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,
To a wild and eternal longing we were born of pale mothers,
Ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.
Out of the birth pangs of worry arose our first cry of misery.
Slängdes vi berg och slätter för att tumla om och leka,
Were we thrown on mountains and plains to frolic and play,
Och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.
And we played moose and lion, butterfly, beggar and God.
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,
Sat I silently by her side, she whose heart was like mine,
Redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,
With soft hands she tenderly prepared our home,
Hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,
I heard my heart cry out, what you own is not yours,
Och jag fördes bort av anden att ro.
And I was carried away by the spirit to find peace.
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,
What I love, is beyond and hidden in the dark distance,
Och min rätta väg är hög och underbar.
And my true path is high and wonderful.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:
And I am lured into prayer in the midst of the noise:
'Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!'
'Take away all the earth, I want to own what nobody has!'
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,
Follow me, brother, beyond the mountains, with the quiet cool rivers,
Där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.
Where all the sea sleeps slowly within a mountain-rimmed bed.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,
Somewhere beyond the sky is my home, I have my mother,
Mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.
In the midst of golden-tinged mists in a rose-colored cloak.
de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,
May the black salty waters cool feverish cheeks,
vi vara mil från livet innan morgonen är full!
May we be miles from life before the morning is full!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda
Not of this world was I and infinite suffering
Led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.
I suffered for my worry, disbelief, and my hot love.
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,
At a seashell-strewn ocean beach there is a gate of heavy roses,
Där i vila multna vraken och de trötta män ro.
There, in peace, the wrecks rot and the tired men find peace.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga
Never-heard high songs like the echoes of violets sing
Under valv där evigt unga barn av saligheten bo."
Under vaults where eternally young children of bliss reside."





Autoren: DAN ANDERSSON, GUNDE JOHANSSON


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.