Ulf Lundell - Omkring Tiggar'n Från Luossa - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Omkring Tiggar'n Från Luossa - Ulf LundellÜbersetzung ins Russische




Omkring Tiggar'n Från Luossa
О нищем из Луоссы
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring,
Вокруг нищего из Луоссы люди встали в круг,
Och vid lägerelden hörde de hans sång.
И у костра услышали его песню.
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting,
О просящих и путниках, о чудесных вещах,
Och om sin längtan sjöng han hela natten lång:
И о своей тоске он пел всю ночь:
"Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången,
"Есть что-то за горами, за цветами и песнями,
Det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt.
Есть что-то за звёздами, за моим горячим сердцем.
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder:
Слышишь - что-то шепчет, манит меня и просит:
Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!
"Приди к нам, ибо эта земля не царство твое!"
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand,
Я слушал тихий плеск волн о берег,
Om de vildaste havens vila har jag drömt.
О покое самых бурных морей я мечтал.
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land,
И в духе я стремился к бесформенным землям,
Där det käraste vi kände skall bli glömt.
Где всё, что нам дорого, будет забыто.
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka,
К дикой и вечной тоске мы рождены матерями бледными,
Ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud.
Из родовых мук поднялся наш первый крик.
Slängdes vi berg och slätter för att tumla om och leka,
Брошены на горы и равнины, чтобы кувыркаться и играть,
Och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud.
И мы играли лосями и львами, бабочками, нищими и богами.
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt,
Сидел я тихо рядом с ней, чьё сердце было как моё,
Redde hon med mjuka händer ömt vårt bo,
Нежно она вила наше гнездо,
Hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt,
Слышал я, как кричит моё сердце: "То, чем владеешь, не твоё",
Och jag fördes bort av anden att ro.
И я был унесён духом, чтобы найти покой.
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran,
То, что я люблю, находится по ту сторону, скрыто в туманной дали,
Och min rätta väg är hög och underbar.
И мой истинный путь высок и чудесен.
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran:
И среди шума я склонен молиться Господу:
'Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!'
"Забери всю землю, я хочу владеть тем, чего нет ни у кого!"
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder,
Следуй за мной, брат, за горы, к тихим, прохладным рекам,
Där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd.
Где всё море медленно засыпает в окружении гор.
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder,
Где-то за небесами мой дом, там моя мать,
Mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd.
Среди золотистых туманов, в мантии из роз.
de svarta salta vatten svalka kinder feberröda,
Пусть чёрные солёные воды охладят мои пылающие щёки,
vi vara mil från livet innan morgonen är full!
Пусть мы будем в милях от жизни, прежде чем настанет утро!
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda
Не от мира сего я был, и бесконечные мучения
Led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull.
Терпел я за свою тревогу, неверие и горячую любовь.
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga,
На усыпанном ракушками берегу стоит врата из тяжёлых роз,
Där i vila multna vraken och de trötta män ro.
Там покоятся обломки кораблей и усталые люди находят покой.
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga
Неслыханные высокие песни, как эхо скрипок, поют
Under valv där evigt unga barn av saligheten bo."
Под сводами, где вечно юные дети блаженства живут."





Autoren: DAN ANDERSSON, GUNDE JOHANSSON


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.