Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag:
Давно жили-были король с королевой, которые каждый день говорили:
"Ach, wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins.
"Ах, если бы у нас был ребенок!", но никак не могли его получить.
Da trug es sich zu, als die Königin einmal im Bade saß,
Однажды, когда королева купалась,
Dass ein Frosch aus dem Wasser ans Land kroch und zu ihr sprach:
Из воды на берег выползла лягушка и сказала ей:
"Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe ein Jahr vergeht,
"Твое желание исполнится до того, как пройдет год,
Wirst du eine Tochter zur Welt bringen."
У тебя родится дочка."
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah,
Что лягушка предсказала, то и случилось.
Die Königin gebar ein Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu lassen wusste und ein großes Fest anstellte.
Королева родила девочку, которая была так прекрасна, что король от радости не мог удержаться и устроил большой праздник.
Er lud nicht bloß seine Freunde, Verwandte und Bekannte,
Он пригласил не только своих друзей, родственников и знакомых,
Sondern auch die weisen Frauen dazu ein,
Но и мудрых женщин,
Damit sie dem Kind hold und gewogen wären.
Чтобы они были благосклонны к ребенку.
Es waren ihrer dreizehn in seinem Reich,
В его королевстве их было тринадцать,
Weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte,
Но так как у него было только двенадцать золотых тарелок,
Von welchen sie essen sollten,
Из которых они должны были есть,
So musste eine von ihnen daheim bleiben.
Одной из них пришлось остаться дома.
Das Fest wurde mit aller Pracht gefeiert und als es zu Ende war, beschenkten die weisen Frauen das Kind mit ihren Wundergaben:
Праздник был отпразднован с большой пышностью, и когда он закончился, мудрые женщины одарили ребенка своими чудесными дарами:
Die eine mit Tugend, die andere mit Schönheit, die dritte mit Reichtum, und so mit allem, was auf der Welt zu wünschen ist.
Одна
— добродетелью, другая
— красотой, третья
— богатством, и так далее, всем, что только можно желать в этом мире.
Als elfe ihre Sprüche eben getan hatten
Когда одиннадцать из них уже произнесли свои заклинания,
Trat plötzlich die dreizehnte herein. Sie wollte sich dafür rächen,
Внезапно вошла тринадцатая. Она хотела отомстить за то,
Dass sie nicht eingeladen war,
Что ее не пригласили,
Ohne jemand zu grüssen oder nur anzusehen,
Ни с кем не поздоровавшись и ни на кого не взглянув,
Rief sie mit lauter Stimme:
Громким голосом она воскликнула:
"Die Königstochter soll sich in ihrem fünfzehnten Jahr
"Королевская дочь в пятнадцать лет
An einer Spindel stechen und tot hinfallen."
Уколется веретеном и умрет."
Und ohne ein Wort weiter zu sprechen,
И не сказав больше ни слова,
Drehte sie sich um und verliess den Saal.
Она повернулась и вышла из зала.
Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor,
Все были испуганы, но тут выступила двенадцатая,
Die ihren Wunsch noch übrig hatte und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern nur ihn mildern konnte, so sagte sie:
У которой еще оставалось одно желание, и поскольку она не могла снять злое проклятие, а только смягчить его, она сказала:
"Es soll aber kein Tod sein, sondern ein hundertjähriger tiefer Schlaf,
"Это будет не смерть, а столетний глубокий сон,
In welchen die Königstochter fällt."
В который погрузится королевская дочь."
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte, ließ den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreich vebrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Sprüche der weisen Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und verständig, dass es jedermann, er es ansah, lieb haben musste.
Король, желая уберечь свое дорогое дитя от несчастья, издал указ, чтобы все веретена в королевстве были сожжены. Все предсказания мудрых женщин сбылись на девочке, ведь она была так красива, скромна, приветлива и умна, что каждый, кто ее видел, должен был ее полюбить.
Es geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahr alt ward,
Случилось так, что в тот день, когда ей исполнилось пятнадцать лет,
Der König und die Königin nicht zu Haus waren,
Короля и королевы не было дома,
Und das Mädchen ganz allein im Schloss zurückblieb.
И девушка осталась в замке совсем одна.
Da ging es allerorten herum, besah Stuben und Kammern,
Она бродила повсюду, осматривала комнаты и покои,
Wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
Как ей вздумается, и наконец добралась до старой башни.
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf, und gelangte zu einer kleinen Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel,
Она поднялась по узкой винтовой лестнице и дошла до маленькой двери. В замке торчал ржавый ключ,
Und als es umdrehte, sprang die Türe auf,
И когда она повернула его, дверь открылась,
Und da saß in einem kleinen Stübchen eine alte Frau mit einer Spindel
И там, в маленькой комнатке, сидела старуха с веретеном
Und spann emsig ihren Flachs.
И усердно пряла лен.
"Guten Tag, du altes Mütterchen," sprach die Königstochter,
"Добрый день, бабушка," сказала королевская дочь,
"Was machst du da?"
- "Ich spinne,
"Что ты делаешь?"
- "Я пряду,"
" Sagte die Alte und nickte mit dem Kopf
.
" Сказала старуха и кивнула головой.
"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?"
"Что это за штука, которая так весело прыгает?"
Sprach das Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen.
Сказала девушка, взяла веретено и тоже хотела прясть.
Kaum hatte sie aber die Spindel angerührt,
Но едва она коснулась веретена,
So ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie stach sich in den Finger.
Как сбылось заклятие, и она уколола себе палец.
In dem Augenblick aber, wo sie den Stich empfand,
В тот же миг, как она почувствовала укол,
Fiel sie auf das Bett nieder das da stand, und lag in einem tiefen Schlaf.
Она упала на стоявшую там кровать и погрузилась в глубокий сон.
Und dieser Schlaf verbreite sich über das ganze Schloss:
И этот сон распространился по всему замку:
Der König und die Königin, die eben heimgekommen waren
Король и королева, которые только что вернулись домой
Und in den Saal getreten waren, fingen an zuschlafen
И вошли в зал, начали засыпать,
Und der ganze Hofstaat mit ihnen.
И весь двор вместе с ними.
Da schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hof,
Тогда уснули и кони в конюшне, и собаки во дворе,
Die Tauben auf dem Dach, die Fliegen an der Wand, ja,
Голуби на крыше, мухи на стене, да,
Das Feuer, das auf dem Herde flackerte, wurde still
Огонь, который мерцал в очаге, затих
Und schlief ein, und der Braten hörte auf zu brutzeln,
И уснул, и жаркое перестало жариться,
Und der Koch, der den Küchenjungen,
И повар, который хотел оттаскать поваренка,
Weil er etwas versehen hatte, in den Haaren ziehen wollte,
За то, что тот что-то напутал, за волосы,
Ließ ihn los und schlief. Und der Wind legt sich,
Отпустил его и уснул. И ветер стих,
Und auf den Bäumen vor dem Schloss regte sich kein Blättchen mehr. Rings um das Schloss aber begann eine Dornenhecke zu wachsen,
И на деревьях перед замком не шелохнулся ни один листочек. Вокруг замка начала расти терновая изгородь,
Die jedes Jahr höher ward, und endlich das ganze Schloss umzog
Которая с каждым годом становилась все выше, и наконец окружила весь замок
Und darüber hinauswuchs, dass gar nichts davon zu sehen war,
И выросла над ним так, что ничего не было видно,
Selbst nicht die Fahne auf den Dach.
Даже флага на крыше.
Es ging aber die Sage in dem Land von
По стране пошла легенда о
Dem schönen schlafenden Dornröschen,
Прекрасной спящей красавице,
Denn so ward die Königstochter genannt,
Так звали королевскую дочь,
Also dass von Zeit zu Zeit Königssöhne kamen
И время от времени приходили королевские сыновья
Und durch die Hecke in das Schloss dringen wollten.
И пытались проникнуть в замок через изгородь.
Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen,
Но им это не удавалось, потому что шипы,
Als hätten sie Hände, hielten fest zusammen,
Словно руки, крепко держались друг друга,
Und die Jünglinge blieben darin hängen,
И юноши запутывались в них,
Konnten sich nicht wieder losmachen
Не могли освободиться
Und starben eines jämmerlichen Todes.
И умирали мучительной смертью.
Nach langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land,
Спустя много лет в страну снова пришел королевский сын,
Und hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte,
И услышал, как старик рассказывал о терновой изгороди,
Es sollte ein Schloss dahinter stehen,
За которой должен стоять замок,
In welchem eine wunderschöne Königstochter,
В котором прекрасная королевская дочь,
Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe,
По имени Спящая красавица, спит уже сто лет,
Und mit ihr der König und die Königin und der ganze Hofstaat.
А вместе с ней король, королева и весь двор.
Er wusste auch von seinem Grossvater,
Он также знал от своего деда,
Dass schon viele Königssöhne gekommen wären
Что уже много королевских сыновей приходили
Und versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen,
И пытались пройти сквозь терновую изгородь,
Aber sie wären darin hängengeblieben
Но запутались в ней
Und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der Jüngling:
И умерли печальной смертью. Тогда юноша сказал:
"Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus
"Я не боюсь, я пойду туда
Und das schöne Dornröschen sehen."
И посмотрю на прекрасную Спящую красавицу."
Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte,
Добрый старик отговаривал его как мог,
Er hörte nicht auf seine Worte. Nun waren,
Но он не слушал его слов. Вот,
Aber gerade die hundert Jahre verflossen,
Как раз истекли сто лет,
Und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen sollte.
И наступил день, когда Спящая красавица должна была проснуться.
Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte,
Когда королевский сын приблизился к терновой изгороди,
Waren es lauter grosse schöne Blumen,
Она превратилась в большие прекрасные цветы,
Die taten sich von selbst auseinander
Которые сами собой расступились
Und ließen ihn unbeschädigt hindurch,
И пропустили его невредимым,
Und hinter ihm taten sie sich wieder als Hecke zusammen.
А за ним снова сомкнулись в изгородь.
Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen Jagdhunde liegen
Во дворе замка он увидел спящих коней и пегих охотничьих собак,
Und schlafen, auf dem Dach sassen die Tauben
На крыше сидели голуби
Und hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt.
И спрятали головки под крылья.
Und als er ins Haus kam, schliefen die Fliegen an der Wand,
И когда он вошел в дом, мухи спали на стене,
Der Koch in der Küche hielt noch die Hand,
Повар на кухне все еще держал руку,
Als wollte er den Jungen anpacken,
Как будто хотел схватить поваренка,
Und die Magd sass vor dem schwarzen Huhn,
А служанка сидела перед черной курицей,
Das sollte gerupft werden.
Которую нужно было ощипать.
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen
Он прошел дальше и увидел в зале весь двор спящим,
Und schlafen, und oben bei dem Throne lag der König und die Königin.
А наверху, у трона, лежали король и королева.
Da ging er noch weiter, und alles war so still,
Он пошел еще дальше, и все было так тихо,
Dass einer seinen Atem hören konnte,
Что можно было услышать собственное дыхание,
Und endlich kam er zu dem Turm
И наконец он добрался до башни
Und öffnete die Türe zu der kleinen Stube,
И открыл дверь в маленькую комнату,
In welcher Dornröschen schlief. Da lag es und war so schön,
В которой спала Спящая красавица. Она лежала там такая красивая,
Dass er die Augen nicht abwenden konnte
Что он не мог отвести от нее глаз,
Und er bückte sich und gab ihm einen Kuss.
И он наклонился и поцеловал ее.
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte,
Как только он коснулся ее поцелуем,
Schlug Dornröschen die Augen auf, erwachte,
Спящая красавица открыла глаза, проснулась
Und blickte ihn ganz freundlich an.
И ласково посмотрела на него.
Da gingen sie zusammen herab, und der König erwachte
Они вместе спустились вниз, и король проснулся,
Und die Königin und der ganze Hofstaat,
И королева, и весь двор,
Und sahen einander mit grossen Augen an.
И смотрели друг на друга с широко раскрытыми глазами.
Und die Pferde im Hof standen auf und rüttelten sich;
И кони во дворе встали и встряхнулись;
Die Jagdhunde sprangen und wedelten;
Охотничьи собаки вскочили и завиляли хвостами;
Die Tauben auf dem Dach zogen das Köpfchen unterm Flügel hervor,
Голуби на крыше высунули головки из-под крыльев,
Sahen umher und flogen ins Feld;
Огляделись и полетели в поле;
Die Fliegen an den Wänden krochen weiter;
Мухи на стенах поползли дальше;
Das Feuer in der Küche erhob sich,
Огонь на кухне поднялся,
Flackerte und kochte das Essen;
Разгорелся и стал варить еду;
Der Braten fing wieder an zu brutzeln;
Жаркое снова начало жариться;
Und der Koch gab dem Jungen eine Ohrfeige,
И повар дал поваренку такую пощечину,
Dass er schrie; und die Magd rupfte das Huhn fertig.
Что тот закричал; а служанка ощипала курицу.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen
И тогда свадьба королевского сына со Спящей красавицей
In aller Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
Была отпразднована с большой пышностью, и жили они счастливо до конца своих дней.
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.