Uyên Linh - Em Xa Theo Bình Yên - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Em Xa Theo Bình Yên - Uyên LinhÜbersetzung ins Deutsche




Em Xa Theo Bình Yên
Ich gehe fort, dem Frieden nach
Con phố ngày xưa mưa trắng xoá nhạt nhoà
Die alte Gasse, weiß verwaschen vom Regen
Em không về qua đây nữa sao
Ich komme nicht mehr hierher zurück, oder?
Cơn gió nào tung bay tóc rối dạt dào
Welcher Windstoß wirbelt mein wirres Haar umher?
Cứ đùa chẳng biết ai đau lòng
Spielt einfach weiter, ohne zu wissen, wer leidet
Mai ai cùng anh đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit dir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che em qua gió đông
Wer wird mich morgen durch den Winterwind schützen?
Mai em ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deiner verblassenden Erinnerung sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird
Anh sẽ chẳng thể nhớ hết
Du wirst dich nicht an alles erinnern können
Em đã yêu anh nhiều bao nhiêu
Wie sehr ich dich geliebt habe
Bỏ mặc tôi sớm mai xuôi theo dòng em đến bên ai
Lässt mich im Morgen zurück, folgst deinem Lauf zu jemand anderem
chút bình yên nhỏ
Ein kleines bisschen Frieden
Theo em về từng chuyến xe
Folgt mir auf jeder Reise
Bỏ lại tôi xót xa lang thang ngày mưa nhạt nhoà
Lässt mich schmerzerfüllt zurück, umherirrend an verwaschenen Regentagen
Anh mang cả nụ hôn ấy
Du trägst jenen Kuss davon
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verloren auf dem Fluss im Nachmittagsgewitter
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Lässt mich im Morgen zurück, umherirrend, wer sehnt sich nach wem?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Folgt mir auf jeder Reise
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà
Lässt mich schmerzerfüllt und einsam zurück an verwaschenen Regentagen
Mai ai cùng em đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit dir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che em qua gió đông
Wer wird dich morgen durch den Winterwind schützen?
Mai tôi ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deiner verblassenden Erinnerung sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird
Anh sẽ chẳng thể nhớ hết
Du wirst dich nicht an alles erinnern können
Em đã yêu anh nhiều bao nhiêu
Wie sehr ich dich geliebt habe
Bỏ mặc tôi sớm mai xuôi theo dòng em đến bên ai
Lässt mich im Morgen zurück, folgst deinem Lauf zu jemand anderem
chút bình yên nhỏ
Ein kleines bisschen Frieden
Theo em về từng chuyến xe
Folgt mir auf jeder Reise
Bỏ lại tôi xót xa lang thang ngày mưa nhạt nhoà
Lässt mich schmerzerfüllt zurück, umherirrend an verwaschenen Regentagen
Anh mang cả nụ hôn ấy
Du trägst jenen Kuss davon
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verloren auf dem Fluss im Nachmittagsgewitter
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Lässt mich im Morgen zurück, umherirrend, wer sehnt sich nach wem?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Folgt mir auf jeder Reise
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà
Lässt mich schmerzerfüllt und einsam zurück an verwaschenen Regentagen
Anh mang cả nụ hôn ấy
Du trägst jenen Kuss davon
Rơi mất trên sông chiều mưa giông
Verloren auf dem Fluss im Nachmittagsgewitter
Bỏ mặc tôi sớm mai lang thang ai nhớ thương ai
Lässt mich im Morgen zurück, umherirrend, wer sehnt sich nach wem?
chút tình yêu nhỏ
Ein kleines bisschen Liebe
Theo em về từng chuyến xe
Folgt mir auf jeder Reise
Bỏ lại tôi xót xa đơn ngày mưa nhạt nhoà
Lässt mich schmerzerfüllt und einsam zurück an verwaschenen Regentagen
Mai ai cùng em đi đến cuối cuộc đời
Wer wird morgen mit dir bis ans Ende des Lebens gehen?
Mai ai chở che em qua gió đông
Wer wird dich morgen durch den Winterwind schützen?
Mai tôi ai trong ức nhạt nhoà
Wer werde ich morgen in deiner verblassenden Erinnerung sein?
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird
Nếu gặp lại chẳng biết ai đau lòng
Wenn wir uns wiedersehen, weiß man nicht, wer leiden wird





Autoren: Tăng Nhật Tuệ


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.