Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
uomo
era
in
terra
di
Uz
Ein
Mann
lebte
im
Lande
Uz
Un
uomo
di
perfetta
purità
Ein
Mann
von
vollkommener
Reinheit
Temeva
Dio
e
il
male
aborriva
Er
fürchtete
Gott
und
mied
das
Böse
Tra
tutti
i
figli
dell'oriente,
uomo
più
grande
non
c'era
Unter
allen
Söhnen
des
Ostens
war
kein
größerer
Mann
als
er
E
un
giorno
venne
che
i
figli
della
terra
stettero
davanti
al
signore
Und
es
kam
der
Tag,
da
die
Söhne
der
Erde
vor
den
Herrn
traten
E
Satana
tra
loro
Und
Satan
unter
ihnen
Hai
messo
il
tuo
cuore
sul
mio
servo
Job?
Hast
du
dein
Herz
auf
meinen
Knecht
Hiob
gerichtet?
E'
un
uomo
di
perfetta
purità
Er
ist
ein
Mann
von
vollkommener
Reinheit
Di
un
bastione
lo
hai
circondato
Du
hast
ihn
wie
eine
Burg
umgeben
Ma
senti
la
tua
mano
e
colpiscilo
nel
suo
Doch
streck
deine
Hand
aus
und
schlag
ihn
an
seinem
Sulla
tua
faccia
ti
maledirà
Ins
Angesicht
wird
er
dich
verfluchen
E
un
giorno
un
messaggero
venne
a
Job
e
disse:
Und
eines
Tages
kam
ein
Bote
zu
Hiob
und
sprach:
"Fuoco
di
Dio
dal
cielo
è
sceso
"Feuer
Gottes
fiel
vom
Himmel
Greggi
e
mandriani
ha
divorato
Fraß
Herden
und
Hirten
Sono
venuto
a
dirlo
io,
il
solo
scampato"
Ich
allein
bin
entkommen,
um
es
zu
melden"
Parlava
ancora
e
un
altro
arriva
e
dice
Noch
sprach
er,
da
kam
ein
anderer
und
sagte
"I
figli
tuoi
sedevano
e
mangiavano
"Deine
Söhne
saßen
und
aßen
Quando
ecco
dal
deserto
leva
un
vento
Da,
ein
Wind
erhob
sich
aus
der
Wüste
Nella
rovina
sono
morti"
Sie
starben
im
Verderben"
"Dal
ventre
di
mia
madre
nudo
sono
uscito,
"Nackt
kam
ich
aus
dem
Schoß
meiner
Mutter,
Nudo
tornerò
Nackt
kehre
ich
zurück
Il
Signore
dà,
il
Signore
toglie
Der
Herr
gibt,
der
Herr
nimmt
Sia
benedetto
il
nome
del
Signore"
Gelobt
sei
der
Name
des
Herrn"
E
Satana
disse:
Und
Satan
sprach:
"La
pelle
per
la
pelle.
L'uomo
dà
tutto
per
la
vita
"Haut
um
Haut.
Der
Mensch
gibt
alles
für
sein
Leben
Ma
stendi
la
tua
mano
nel
suo
osso,
Doch
streck
deine
Hand
nach
seinem
Gebein,
Sulla
tua
faccia
ti
maledirà"
Ins
Angesicht
wird
er
dich
verfluchen"
E
piagò
Job
con
l'ulcera
del
male
Und
schlug
Hiob
mit
bösen
Geschwüren
Dai
piedi
fino
al
cranio
Von
den
Füßen
bis
zum
Schädel
"Maledisci
il
Signore
e
muori!"
"Verfluch
den
Herrn
und
stirb!"
"Se
accettiamo
il
bene,
dobbiamo
prendere
anche
il
male
"Nehmen
wir
das
Gute
an,
müssen
wir
auch
das
Böse
nehmen
Il
Signore
dà,
il
Signore
toglie,
sia
benedetto
il
nome
del
Signore"
Der
Herr
gibt,
der
Herr
nimmt,
gelobt
sei
der
Name
des
Herrn"
E
infine
Job
apre
la
bocca
e
grida:
Und
zuletzt
öffnet
Hiob
den
Mund
und
schreit:
"Che
tu
sia
maledetto
giorno
che
mi
hai
partorito,
"Verflucht
sei
der
Tag,
der
mich
gebar,
Che
sia
un
giorno
di
tenebra,
il
cielo
lo
ripudi
Ein
Tag
der
Finsternis,
der
Himmel
verwerfe
ihn
Gli
neghi
il
lume
della
luce
Versage
ihm
das
Licht
des
Tages
Perché
ginocchia
venirmi
incontro?
Warum
knieen,
mir
entgegen?
Perché
mammelle
vi
ho
succhiato?
Warum
Brüste,
die
ich
saugte?
Perché
la
luce
è
data
a
chi
pena?
Warum
wird
Licht
gegeben
dem
Gepeinigten?
Perché
la
vita
a
una
gola
amara?
Warum
Leben
dem
bitteren
Schlund?
Ecco,
i
terrori
che
più
ho
temuto
Siehe,
die
Schrecken,
die
ich
fürchtete,
Ecco
incarnarsi
le
mie
paure
Siehe,
meine
Ängste
werden
Fleisch
Non
ho
pace
nè
tregua,
Ich
habe
keinen
Frieden,
keine
Rast,
Sono
un
cumulo
di
dolore
Ich
bin
ein
Haufen
Schmerz"
Strepita
pure,
chi
ti
risponde?
Schreie
nur,
wer
antwortet
dir?
Se
cerchi
Dio,
se
implori
Shaddai
Wenn
du
Gott
suchst,
wenn
du
Shaddai
anflehnst
Se
rispondesse
quando
io
grido
Wenn
er
antwortet,
wenn
ich
schreie,
Solo
m'ingozza
di
pena
amara
Sättigt
er
mich
nur
mit
Bitternis
Dio
stermina
chi
ha
colpa
Gott
vernichtet,
wer
schuldig
ist
E
che
non
ha
colpa
Und
wer
ohne
Schuld
La
terra
è
data
in
mano
a
chi
fa
il
male
Die
Erde
ist
gegeben
in
die
Hand
des
Bösen
La
faccia
dei
suoi
giudici
è
coperta
Das
Antlitz
ihrer
Richter
ist
verhüllt
Tu
che
hai
messo
in
me
la
grazia
della
vita,
Du,
der
du
mir
die
Gnade
des
Lebens
gabst,
Tu
che
fai
dei
miei
giorni
un'ombra
Du,
der
meine
Tage
zu
einem
Schatten
machst
Ecco
che
nascondi
nel
tuo
cuore:
Siehe,
du
verbirgst
in
deinem
Herzen:
Terra
buia
come
la
tenebra
Erde,
dunkel
wie
Finsternis,
Dove
non
brilla
che
oscurità
Wo
nichts
als
Dunkelheit
leuchtet
E
adesso
che
il
mio
occhio
ti
ha
veduto
Und
nun,
da
mein
Auge
dich
gesehen
hat,
Mi
ripudio
Verwerfe
ich
mich
E
mi
consolo
Und
tröste
mich
Sulla
polvere
e
sulla
cenere"
In
Staub
und
Asche"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Guido Ceronetti, Vinicio Capossela
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.