Van Der Graaf Generator - A Plague Of Lighthouse Keepers (Medley) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




A Plague Of Lighthouse Keepers (Medley)
Нашествие смотрителей маяка (Медли)
Still waiting for my saviour,
Всё ещё жду свою спасительницу,
Storms tear me limb from limb;
Бури рвут меня на части;
My fingers feel like seaweed...
Мои пальцы как водоросли...
I′m so far out I'm too far in.
Я так далеко, что слишком близко.
I am a lonely man... my solitude is true
Я одинокий мужчина... мое одиночество истинно
My eyes have borne stark witness
Мои глаза стали свидетелями суровой правды
And now my knights are numbered too.
И теперь дни моих рыцарей сочтены.
I′ve
Я
Seen the smiles on dead hands--
Видел улыбки на мёртвых руках--
The stars shine, but they're not for me.
Звёзды сияют, но не для меня.
I prophesy disaster and then I count the cost...
Я предрекаю катастрофу, а затем подсчитываю потери...
I shine but, shining, dying,
Я сияю, но, сияя, угасаю,
I know that I am almost lost.
Я знаю, что я почти потерян.
On the table lies blank paper/my tower is built on stone/
На столе лежит чистый лист / моя башня построена из камня /
I only have blunt scissors/I only have the bluntest home...
У меня есть только тупые ножницы / у меня есть только самый унылый дом...
I've been the witness, and the seal of death
Я был свидетелем, и печать смерти
Lingers in the molten wax that is my head.
Застыла в расплавленном воске, который есть моя голова.
When you see the skeletons of sailing-ship spars sinking low
Когда ты увидишь скелеты мачт парусников, уходящих на дно
You′ll begin to wonder if the points of all the ancient myths
Ты начнёшь задаваться вопросом, не направлены ли острия всех древних мифов
Are solemnly directed straight at
Торжественно прямо на
You...
Тебя...
Ii. Pictures/Lighthouse
II. Картины/Маяк
Iii. Eyewitness
III. Очевидец
No time now for contrition:
Нет времени на раскаяние:
The time for that′s long past.
Время для этого давно прошло.
The walls are thin as tissue
Стены тонки, как бумага
And if I talk I'll crack the glass.
И если я заговорю, я разобью стекло.
So I only think on how it might have been,
Поэтому я только думаю о том, как всё могло бы быть,
Locked in silent monologue, in silent scream
Запертый в безмолвном монологе, в беззвучном крике
Anyway, I′m much too tired to speak
В любом случае, я слишком устал, чтобы говорить
And, as the waves crash on the bleak
И, когда волны разбиваются о мрачные
Stones of the tower, I start to freak...
Камни башни, я начинаю сходить с ума...
...and find that I am overcome...
...и обнаруживаю, что я охвачен...
Iv. S.H.M.
IV. П.Г.Д.
'Unreal, unreal!′ ghost helmsmen scream
"Невероятно, невероятно!" - кричат рулевые-призраки
And fall in through the sky,
И падают с неба,
Not breaking through my seagull shrieks...
Не прорываясь сквозь мои чайкины крики...
No breaks until I die:
Никаких перерывов, пока я не умру:
The spectres scratch on window-slits--
Призраки царапают оконные щели--
Hollowed faces, mindless grins
Пустые лица, безумные ухмылки
Only intent on destroying what they've lost.
Намеренные лишь уничтожить то, что они потеряли.
I craw the wall till steepness ends in the vertical fall;
Я ползу по стене, пока крутизна не заканчивается вертикальным падением;
My pail has sailed into the sea: no joking hopes at dawn.
Моё ведро уплыло в море: никаких шутливых надежд на рассвете.
White bone shine in the iron-jaw mask
Белая кость блестит в железной маске
Lost mastheads pierce the freezing dark
Потерянные верхушки мачт пронзают ледяную тьму
And parallel my isolated tower...
И параллельны моей одинокой башне...
No paraffin for the
Нет керосина для
Flame
Пламени
No harbour left to gain
Нет гавани, чтобы найти приют
V. The Presence of the Night/Kosmos Tours
V. Присутствие ночи/Космические туры
′Alone, alone,' the ghosts all call,
"Один, один", - зовут все призраки,
Pinpoint me in the light.
Указывают на меня в свете.
The only life I feel at all
Единственная жизнь, которую я чувствую,
Is the presence of the night.
Это присутствие ночи.
Would you cry if I died?
Ты бы заплакала, если бы я умер?
Would you cry if I died?
Ты бы заплакала, если бы я умер?
Would you catch the final words of mine?
Ты бы уловила мои последние слова?
Would you catch my words?
Ты бы уловила мои слова?
I know that there's no time
Я знаю, что нет времени
I know that there′s no rhyme...
Я знаю, что нет рифмы...
False signs find me
Ложные знаки находят меня
I don′t want to hate,
Я не хочу ненавидеть,
I just want to grow;
Я просто хочу расти;
Why can't I let me
Почему я не могу позволить себе
Live and be free?.but I die very slowly alone.
Жить и быть свободным?.. но я умираю очень медленно в одиночестве.
I know no more ways,
Я не знаю больше путей,
I am so afraid,
Мне так страшно,
Myself won′t let me
Я сам не позволяю себе
Just be myself and so I am completely alone...
Просто быть собой, и поэтому я совершенно один...
The maelstrom of my memory
Водоворот моей памяти
Is a vampire and it feeds on me
Это вампир, и он питается мной
Now, staggering madly, over the brink I
Теперь, шатаясь как безумный, я падаю за грань
Fall.
Падаю.
Vi. (Custard's) Last Stand
VI. Последний бой (Кастарда)
Lighthouses might house the key
Маяки могут хранить ключ
But can I reach the door?
Но могу ли я добраться до двери?
I want to walk on the sea
Я хочу ходить по морю
So that I may better find ashore...
Чтобы мне было легче найти берег...
But how can I ever keep my feet dry?
Но как мне сохранить ноги сухими?
I scan the horizon
Я сканирую горизонт
I must keep my eyes on all parts of me.
Я должен следить за всеми частями себя.
Looking back on the years
Оглядываясь на прожитые годы
It seems that I have lost
Кажется, что я потерял
The way:
Путь:
Like a dog in the night, I have run to a manger
Как собака ночью, я прибежал к яслям
...now I am the stranger I stay in.
...теперь я незнакомец, в котором я пребываю.
All of the grief I have seen
Вся печаль, которую я видел
Leaves me chasing solitary peace;
Заставляет меня гоняться за одиноким покоем;
But I hold experience in my head...
Но я храню опыт в своей голове...
I′m too close to the light
Я слишком близко к свету
I don't think I see right, for I blind me...
Не думаю, что вижу правильно, потому что я ослепляю себя...
Vii. The Clot Thickens
VII. Сгусток уплотняется
WHERE is the God that guides my hand?
ГДЕ Бог, который направляет мою руку?
HOW can the hands of others reach me?
КАК руки других могут дотянуться до меня?
WHEN will I find what I grope for?
КОГДА я найду то, что ищу?
WHO is going to teach me?
КТО научит меня?
I am me/me are we/we can′t see
Я есть я / я есть мы / мы не можем видеть
Any way out of here.
Никакого выхода отсюда.
Crashing sea/atrophied history:
Разбивающееся море / атрофированная история:
Chance has lost my Guinevere...
Случай потерял мою Гвиневру...
I don't want to be one wave in the water
Я не хочу быть одной волной в воде
But sea will drag me deep
Но море утащит меня в глубину
One more haggard DROWNED MAN...
Ещё один измождённый УТОПЛЕННИК...
I can see the Lemmings coming, but I know I'm just a man;
Я вижу, как идут лемминги, но я знаю, что я всего лишь человек;
Do I join or do I founder? Which can is the best I may?
Присоединиться ли мне или утонуть? Что из этого лучше для меня?
Viii. Land′s End (Sineline)/We Go Now
VIII. Край земли (Линия греха)/Мы уходим сейчас
Oceans drifting sideways, I am pulled into the spell;
Океаны дрейфуют в сторону, я попал под чары;
I feel you around me... I know you well.
Я чувствую тебя вокруг... Я хорошо тебя знаю.
Stars slice horizons where the lines stand much too stark;
Звёзды рассекают горизонты там, где линии слишком резки;
I feel I am drowning... hands stretch in the dark.
Я чувствую, что тону... руки тянутся во тьме.
Camps of panoply and majesty, what is Freedom of Choice?
Лагеря пышности и величия, что такое свобода выбора?
Where do I stand in the pageantry... whose is my voice?
Где моё место в этом зрелище... чей это голос?
It doesn′t feel so very bad now: I think the end is the start.
Сейчас мне не так уж и плохо: думаю, конец - это начало.
Begin to feel very glad now:
Начинаю чувствовать себя очень рад:
ALL THINGS ARE A PART
ВСЕ ВЕЩИ - ЧАСТЬ
ALL THINGS ARE APART
ВСЕ ВЕЩИ - ВРОЗЬ
ALL THINGS ARE A PART.
ВСЕ ВЕЩИ - ЧАСТЬ.





Autoren: Peter Hammill


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.