Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enas Negros Thermastis Apo To Tzibouti (Live From Stadio Irinis & Filias, Greece / 1998)
Энас Негрос Термастис Апо То Цибути (Live From Stadio Irinis & Filias, Greece / 1998)
Ο
Γουίρλη,
ο
μαύρος
θερμάστης
από
το
Τσιμπουτί,
όταν
τη
βάρδια
του
Вирли,
черный
кочегар
из
Джибути,
когда
свою
смену
Τη
βραδινή
σχολούσε,
στην
καμαρά
μου
ερχότανε
γελώντας
να
με
βρει
Вечернюю
заканчивал,
в
мою
каюту
приходил
смеясь
меня
найти
Κι
ώρες
πολλές
για
πράγματα
περίεργα
μου
μιλούσε
И
много
часов
о
странных
вещах
со
мною
говорил
Μου
'λεγε
πώς
καπνίζουνε
στ'
αργέρι
το
χασίς
Мне
говорил,
как
курят
на
палубе
гашиш
Και
στο
άδερος
χορεύοντας
πίνουν
την
άσπρη
σκόνη
И
на
якоре
танцуя
пьют
белую
пыль
Κι
έπειτα
πως
φωνάζουνε
και
πως
μολογούν
И
потом
как
кричат
и
как
признаются
Όταν
η
ζάλη
μόνη
τα
περίεργα
τους
κυκλώνει
Когда
лишь
головокружение
странное
их
окружает
Μου
'λεγε
ακόμα
τι
είδε
αυτός
μια
νύχτα
που
είχε
πιει
Мне
говорил
ещё
что
видел
он
однажды
ночью,
когда
пил
Πως
πάνω
σε
διακάλπαζε
στην
πλάτη
της
θαλάσσης
Как
верхом
он
скакал
по
спине
моря
Και
πίσω
του
έτρεχαν
γοργόνες
με
φτερά
И
за
ним
бежали
горгоны
с
крыльями
Σαν
πάνες,
τότε
μου
'λεγε
Как
пеленки,
тогда
мне
говорил
Κι
εσύ
θα
δοκιμάσεις
И
ты
попробуешь
Εγώ
γλυκά
του
χάριζα
κελάμες
ξουραφιών
Я
сладко
ему
дарил
пачки
бритв
Και
του
'λεγα
πως
το
χασίς
τον
άνθρωπο
σκοτώνει
И
говорил
ему,
что
гашиш
человека
убивает
Κι
τότε
αυτός
συνήθιζε
γελώντας
τραταχτά
И
тогда
он
привык
смеясь
громко
Με
το
ένα
χέρι
του
ψηλά
πολύ
να
με
συγχωνεί
Одной
рукой
высоко
очень
меня
кивать
Μα
στο
τεράστιο
σώμα
του
είχε
μια
αθώα
καρδιά
Но
в
огромном
теле
его
было
невинное
сердце
Κάποια
νυχτιά
μέσα
στο
μπαρ
Ρετζίνα
στη
Μαρσίλια
Какую-то
ночь
в
баре
"Регина"
в
Марселе
Για
να
μιλάξει
εμέναν
από
έναν
Ισπανό
Чтобы
защитить
меня
от
одного
Испанца
Έφαγε
αυτός
μια
διανύση
στην
Κεφαλή
Κοτίνια
Он
съел
удар
по
голове
Котниа
Μια
μέρα
τον
αφήσαμε
στυγνό
απ'
τον
πυρετό
Одним
днём
мы
оставили
его
мрачным
от
лихорадки
Πέρα
στην
απανατολή
να
φλέγεται,
να
λιώνει
На
востоке,
чтобы
гореть,
чтобы
таять
Θεέ
των
μαύρων
των
καλώς
συγχώρεσε
Γουίρλη
Бог
черных,
хорошо
прости
Вирли
Και
δώσ'
του
εκεί
που
βρίσκεται
λίγη
απ'
την
άσπρη
σκόνη
И
дай
ему
там,
где
находится,
немного
белой
пыли
Θεέ
των
μαύρων
των
καλώς
συγχώρεσε
Γουίρλη
Бог
черных,
хорошо
прости
Вирли
Και
δώσ'
του
εκεί
που
βρίσκεται
λίγη
απ'
την
άσπρη
σκόνη
И
дай
ему
там,
где
находится,
немного
белой
пыли
Θεέ
των
μαύρων
των
καλώς
συγχώρεσε
Γουίρλη
Бог
черных,
хорошо
прости
Вирли
Και
δώσ'
του
εκεί
που
βρίσκεται
λίγη
απ'
την
άσπρη
σκόνη
И
дай
ему
там,
где
находится,
немного
белой
пыли
Ευχαριστούμε
για
Благодарим
за
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavvadias
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.