Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lo Cierto (with Jairo)
Das Wahre (mit Jairo)
Deja
que
primaveren
tu
sonrisa,
Lass
den
Frühling
in
deinem
Lächeln
blühen,
águame
la
sequía
del
desierto,
bewässere
die
Dürre
der
Wüste,
Sopla
con
tu
canción
la
nueva
brisa,
wehe
mit
deinem
Lied
die
neue
Brise,
Para
espantar
el
llanto
de
lo
incierto.
um
die
Tränen
des
Ungewissen
zu
vertreiben.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Denn
wir
Menschen
erschaffen
unsere
Welt
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
und
du,
Kind,
das
Wahre.
Llévame
a
ver
contigo
esos
espejos
Führe
mich
mit
dir
zu
jenen
Spiegeln,
Donde
el
reflejo
es
sólo
una
mirada,
wo
das
Abbild
nur
ein
einziger
Blick
ist,
Ala
que
me
concede
un
universo
eine
Flügel,
die
mir
ein
Universum
schenkt,
Donde
nace
tu
risa
enharinada.
wo
dein
verschmitztes
Lachen
geboren
wird.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Denn
wir
Menschen
erschaffen
unsere
Welt
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
und
du,
Kind,
das
Wahre.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Denn
wir
Menschen
erschaffen
unsere
Welt
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
und
du,
Kind,
das
Wahre.
Sí,
lo
cierto.
Ja,
das
Wahre.
Panadero
de
grillos
y
de
horneros
Bäcker
der
Grillen
und
der
Öfen,
Con
la
sabiduría
de
un
abuelo,
mit
der
Weisheit
eines
Großvaters,
Deja
que
me
romere
en
tu
romero,
lass
mich
in
deinem
Rosmarin
verweilen,
Pequeño
duende,
trigo
del
triguero.
kleiner
Kobold,
Weizen
der
Kornkammer.
Zapatito
que
besa
las
estrellas,
Schühchen,
das
die
Sterne
küsst,
Diente
que
redescubre
pajarero,
Zähnchen,
das
neu
den
Vogel
entdeckt,
Toca
con
tu
varita
la
más
bella
berühre
mit
deinem
Zauberstab
die
Schönste
Y
despiértala,
bello
mensajero.
und
wecke
sie,
schöner
Bote.
Verbo
que
reverbera
tanto
anhelo
Wort,
das
so
viel
Sehnsucht
widerhallen
lässt
Como
anhela
la
nieve
al
ventisquero;
wie
der
Schnee
den
Gletscher
begehrt;
Ciela
todos
los
cielos
con
tu
cielo,
siebe
alle
Himmel
mit
deinem
Himmel,
Y
de
blanco
y
azul
píntalos
nuevos.
und
male
sie
neu
in
Weiß
und
Blau.
Quizá
puede
seguirte
cuando
vueles,
Vielleicht
kann
ich
dir
folgen,
wenn
du
fliegst,
Y
recuerdo
que
un
día
fui
sincero;
und
mich
erinnern,
dass
ich
einst
aufrichtig
war;
Besa
con
tu
esperanza
mis
deberes,
küsse
mit
deiner
Hoffnung
meine
Pflichten,
Que
ya
siento
en
el
alma
tu
consuelo.
denn
ich
fühle
deinen
Trost
schon
in
der
Seele.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Denn
wir
Menschen
erschaffen
unsere
Welt
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
und
du,
Kind,
das
Wahre.
Que
los
hombres
hacemos
nuestro
mundo
Denn
wir
Menschen
erschaffen
unsere
Welt
Y
vos,
niño,
lo
cierto.
und
du,
Kind,
das
Wahre.
Sí,
lo
cierto.
Ja,
das
Wahre.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Silvio Rodríguez, Víctor Heredia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.