Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema 15 (live)
Поэма 15 (живьём)
Me
gustas
cuando
callas
porque
estás
como
ausente
Ты
мне
нравишься,
когда
молчишь,
будто
тебя
нет,
Y
me
oyes
desde
lejos
y
mi
voz
no
te
toca,
И
слышишь
ты
меня
издалека,
и
голос
мой
тебя
не
трогает.
Parece
que
los
ojos
se
te
hubieran
volado
Кажется,
будто
твои
глаза
улетели,
Y
parece
que
un
beso
te
cerrara
la
boca.
И
кажется,
будто
поцелуй
тебе
рот
закрыл.
Me
gustas
cuando
callas
y
estas
como
distante
Ты
мне
нравишься,
когда
молчишь,
будто
далека,
Y
estas
como
quejándote,
mariposa
en
arrullo,
И
будто
жалуешься,
словно
бабочка
в
колыбели,
Y
me
oyes
desde
lejos
y
mi
voz
no
te
alcanza
И
слышишь
ты
меня
издалека,
и
голос
мой
до
тебя
не
доходит.
Déjame
que
me
calle
con
el
silencio
tuyo.
Позволь
мне
замолчать
твоим
молчанием.
Déjame
que
te
hable
también
con
tu
silencio
Позволь
мне
говорить
с
тобой
твоим
же
молчанием,
Claro
como
una
lámpara,
simple
como
un
anillo,
Ясным,
как
светильник,
простым,
как
кольцо.
Te
pareces
a
la
noche
callada
y
constelada
Ты
подобна
ночи,
безмолвной
и
звездной.
Tu
silencio,
otra
estrella,
tan
lejano
y
sencillo.
Твое
молчание
— еще
одна
звезда,
такая
далекая
и
простая.
Me
gustas
cuando
callas
porque
estás
como
ausente,
Ты
мне
нравишься,
когда
молчишь,
будто
тебя
нет,
Distante
y
dolorosa
como
si
hubieras
muerto,
Далекая
и
скорбная,
словно
ты
умерла.
Una
palabra
entonces
una
sonrisa
bastan
Тогда
достаточно
одного
слова,
одной
улыбки,
Y
estoy
alegre,
alegre
de
que
no
sea
cierto.
И
я
счастлив,
счастлив,
что
это
неправда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Victor Jara, F. Bianchi, R. Reyes
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.