Violadores del Verso - Zombis - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Zombis - Violadores del VersoÜbersetzung ins Deutsche




Zombis
Zombies
(Hate)
(Hate)
Allí yacía en el borde de una acera tirado,
Dort lag er am Rand eines Bürgersteigs hingeworfen,
Reposaba un desecho barrido hacia el alcantarillado,
Ruhte ein Abfall, hinweggefegt zur Kanalisation,
Levántose con cara amarilla, despertáronle,
Erhob sich mit gelbem Gesicht, sie weckten ihn,
Y a una farola díjole hablándole de usted:
Und zu einer Laterne sagte er, siezend:
Oiga perdone busco un bar el más cercano,
Hören Sie, entschuldigen Sie, ich suche eine Bar, die nächste,
El creyó entender: siga recto el de la esquina está cerrado,
Er glaubte zu verstehen: geradeaus, die an der Ecke ist geschlossen,
Siguió su curso y echó mano al bolsillo,
Setzte seinen Weg fort und griff in die Tasche,
Saco un pito y mirose sus dedos y vioselos ultramarillos,
Zog eine Kippe heraus und sah auf seine Finger und sah sie ultramarin-gelb,
No dudó en echarse otro a la boca,
Zögerte nicht, sich noch eine in den Mund zu stecken,
Los avisos de muerte en el paquete, por lo que se ve no importan,
Die Todeswarnungen auf der Packung, wie man sieht, sind egal,
Optó, por entrar en otra tasca y darle al frasco,
Entschied sich, in eine andere Kaschemme zu gehen und zum Flachmann zu greifen,
Y un poco ofuscado se empezó a comer el tarro,
Und etwas verwirrt begann er, sich den Kopf zu zerbrechen,
Se imaginó coger a un rapper de estos guaperas medio modelo,
Stellte sich vor, einen dieser hübschen Rapper, halb Model, zu packen,
Y engancharle un gancho a los huevos,
Und ihm einen Haken an die Eier zu schlagen,
Tirar de él con una cadena atada a un Patrol,
An ihm mit einer Kette zu ziehen, die an einem Patrol befestigt ist,
Y desgarrarle la bolsa escrotal hasta oír sus llantos,
Und ihm den Hodensack zu zerreißen, bis er sein Weinen hört,
Que malévolo, necesita calma,
Wie bösartig, er braucht Ruhe,
Que cojones le echó en el ron el hijo de puta del barman,
Was zum Teufel hat ihm der Hurensohn von Barkeeper in den Rum getan,
Necesitaba poner su cabeza en orden,
Er musste seinen Kopf ordnen,
Y cambióse de bar y ambiente para acabar bien la noche,
Und wechselte Bar und Ambiente, um die Nacht gut zu beenden,
Postró su culo en otro guariche inmundo,
Setzte seinen Arsch in eine andere schmutzige Spelunke,
Y con las últimas pelas pidióse su último tubo,
Und mit dem letzten Geld bestellte er sein letztes Glas Bier,
El pensaba "a ver si aquí me comporto y no me desvaría el coco" y se equivocó,
Er dachte "mal sehen, ob ich mich hier benehme und mein Verstand nicht durchdreht" und er irrte sich,
Pensó en raptar a otro rapero español de estos que están de modas,
Dachte daran, einen anderen dieser spanischen Rapper zu entführen, die gerade in Mode sind,
Un bailarín con gracia y un desgraciado ahora,
Ein Tänzer mit Anmut und jetzt ein Unglücklicher,
Amordazarlo a cuatro patas y sus nalgas en pompa,
Ihn auf allen Vieren zu fesseln, sein Gesäß hochgestreckt,
Y meterle un soldador ardiendo por el culo hasta la boca,
Und ihm einen glühenden Lötkolben durch den Arsch bis in den Mund zu stecken,
Deliraba, buscaba venganza a base de sangre,
Er fantasierte, suchte Rache durch Blut,
Aquí perdones no valen, ¡Que te calles!,
Hier gelten keine Entschuldigungen, Halt die Klappe!,
Volvió en y se dijo "yo nunca lo haría aunque sería mi mayor fantasía",
Kam zu sich und sagte sich "ich würde es nie tun, obwohl es meine größte Fantasie wäre",
Son los pensamientos más ocultos de este zombi nocturno,
Das sind die verborgensten Gedanken dieses nächtlichen Zombies,
De pelo largo, barba y moribundo,
Mit langen Haaren, Bart und sterbend,
Sho Hai era el medio muerto medio vivo con talento,
Sho Hai war der halb tote, halb lebendige mit Talent,
En este macabro intento de feliz cuento,
In diesem makabren Versuch einer glücklichen Geschichte,
(Lírico)
(Lírico)
Y así otra noche de este fantasma,
Und so eine weitere Nacht dieses Phantoms,
Sin alegrías ni penas, anda cumpliendo condenas, buscando respuestas,
Ohne Freuden noch Leiden, verbüßt er Strafen, sucht Antworten,
Se fue dando portazos por no partirse la crisma en pedazos,
Ging, Türen schlagend, um sich nicht den Schädel in Stücke zu schlagen,
Echando el humo por la boca,
Den Rauch aus dem Mund blasend,
¿Quién gobierna esta cabeza loca?
Wer regiert diesen verrückten Kopf?
Cual ciudad sin ley cuando se desboca,
Wie eine gesetzlose Stadt, wenn sie außer Kontrolle gerät,
Lamentando cada oportunidad perdida, relamiendo las heridas,
Bedauernd jede verpasste Gelegenheit, die Wunden leckend,
Y así anda resoplando por la vida,
Und so keucht er durchs Leben,
Suspirando, tomando aire, tropezando con bordillos en la calle,
Seufzend, Luft holend, stolpernd über Bordsteine auf der Straße,
Doblando esquinas no espero a nadie,
Biegt um Ecken, ich erwarte niemanden,
Cortando el tráfico,
Den Verkehr schneidend,
Volver a casa arrepentido no es trágico,
Reuevoll nach Hause zurückzukehren ist nicht tragisch,
En la calle suena Doble V y eso es mágico,
Auf der Straße läuft Doble V und das ist magisch,
Yo era un ladrón con talento,
Ich war ein Dieb mit Talent,
Asaltando el firmamento robando estrellas,
Das Firmament überfallend, Sterne stehlend,
Borrando las huellas,
Die Spuren verwischend,
Disimulando nuestras miserias,
Unsere Miseren verbergend,
Sin problemas que nos desborden,
Ohne Probleme, die uns überfordern,
Se que el universo pone las cosas en orden,
Ich weiß, das Universum bringt die Dinge in Ordnung,
La conciencia me está gritando algo,
Das Gewissen schreit mir etwas zu,
Que venga demostrándole al mundo lo que valgo,
Dass ich kommen und der Welt zeigen soll, was ich wert bin,
Siempre pago lo que debo y lo que bebo,
Ich zahle immer, was ich schulde und was ich trinke,
Nada nuevo, me muevo, paso el relevo, agárrame si me elevo,
Nichts Neues, ich bewege mich, übergebe den Staffelstab, fang mich auf, wenn ich aufsteige,
Vuelvo haciendo saltar las alarmas,
Ich kehre zurück und löse die Alarme aus,
Preguntándome donde estaban las cámaras,
Frage mich, wo die Kameras waren,
Que no las ves, pero te graban,
Die du nicht siehst, aber sie nehmen dich auf,
Las desafío escribiendo mi nombre,
Ich fordere sie heraus, indem ich meinen Namen schreibe,
Parece que el genio sea la razón de ser del hombre,
Es scheint, dass Genie der Sinn des Menschen ist,
Y sea donde, se libre de la agonía,
Und wo auch immer, sei er frei von der Agonie,
Yo ando buscando armonía,
Ich suche Harmonie,
Siempre y cuando jamás nos falte compañía,
Immer vorausgesetzt, dass uns niemals Gesellschaft fehlt,
Y así encontré a Javat y a Hate,
Und so fand ich Javat und Hate,
Tres historias de película en tu cine mental,
Drei Filmgeschichten in deinem mentalen Kino,
Sobre una instrumental.
Über einem Instrumental.
(Kase O)
(Kase O)
Cuando cerraron el bar de la esquina,
Als die Bar an der Ecke schloss,
Se vio en la calle con un frío de tres pares de cojones a las tres,
Fand er sich auf der Straße wieder, bei einer Kälte von drei Paar Eiern um drei Uhr morgens,
Solo como toda la tarde solo, con el Marqués de Cáceres,
Allein wie den ganzen Nachmittag allein, mit dem Marqués de Cáceres,
Ciudadano sade con dejadez,
Bürger Sade mit Lässigkeit,
Un diez merece su memez,
Eine Zehn verdient seine Dummheit,
Aislao de la gente por miedo a echarse a llorar de repente otra vez,
Isoliert von den Leuten aus Angst, plötzlich wieder zu weinen,
Toda la semana, ya sabes no tienen horario,
Die ganze Woche, du weißt schon, sie haben keine festen Zeiten,
Gimiendo en las calles del barrio arrastraba sus pies,
Stöhnend in den Straßen des Viertels schleifte er seine Füße,
Un portazo se oyó en toda la ciudad de repente,
Ein Türknallen war plötzlich in der ganzen Stadt zu hören,
Y despertóse un borracho barbudo en la acera de enfrente,
Und ein bärtiger Betrunkener erwachte auf dem Bürgersteig gegenüber,
"Está cerrado no me trate de usted, más alante hay uno abierto en fin ve y bebe",
"Ist geschlossen, siezen Sie mich nicht, weiter vorne ist eine offen, geh halt hin und trink",
Cada uno por su lado se fue,
Jeder ging seines Weges,
Nuestro amigo ya está fuera de sí, en fin, el diablo está en él,
Unser Freund ist schon außer sich, nun ja, der Teufel ist in ihm,
Le aconseja ahorrar lo suficiente,
Rät ihm, genug zu sparen,
Encerrarse para siempre en algún lado,
Sich für immer irgendwo einzuschließen,
Morir sin ser enterrado,
Zu sterben, ohne begraben zu werden,
Bueno en el lodo de su mente,
Na ja, doch, im Schlamm seines Geistes,
Y así continúa este dúo, el búho y la serpiente,
Und so geht dieses Duo weiter, die Eule und die Schlange,
Como describir ese drama,
Wie beschreibt man dieses Drama,
Ese infierno interno, en el frío invierno, el eterno, camino a la cama caliente,
Diese innere Hölle, im kalten Winter, der ewige Weg zum warmen Bett,
Ya se desploma creyéndose a salvo,
Schon bricht er zusammen, glaubt sich sicher,
Se dispone para el coma pero se olvida de algo,
Bereitet sich auf das Koma vor, aber er vergisst etwas,
No tiene control y un sollozo involuntario,
Hat keine Kontrolle und ein unwillkürliches Schluchzen,
Convierte su cama en un pozo y allí se retuerce,
Verwandelt sein Bett in einen Brunnen und dort windet er sich,
Éxtasis extraordinario que nadie merece,
Außergewöhnliche Ekstase, die niemand verdient,
Entre la angustia y el gozo, el dolor y el placer se mecen,
Zwischen Angst und Genuss, Schmerz und Vergnügen wiegen sie sich,
Joven atormentado su nombre da igual,
Junger Gequälter, sein Name ist egal,
Es el final de esta pesadilla real porque ya duerme.
Es ist das Ende dieses realen Albtraums, denn er schläft schon.





Autoren: David Gilaberte Miguel, Javier Ibarra Ramos, Sergio Rodriguez Fernandez, Ruben Cuevas Garcia


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.