Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Allí
yacía
en
el
borde
de
una
acera
tirado,
Dort
lag
er
am
Rand
eines
Bürgersteigs
hingeworfen,
Reposaba
un
desecho
barrido
hacia
el
alcantarillado,
Ruhte
ein
Abfall,
hinweggefegt
zur
Kanalisation,
Levántose
con
cara
amarilla,
despertáronle,
Erhob
sich
mit
gelbem
Gesicht,
sie
weckten
ihn,
Y
a
una
farola
díjole
hablándole
de
usted:
Und
zu
einer
Laterne
sagte
er,
siezend:
Oiga
perdone
busco
un
bar
el
más
cercano,
Hören
Sie,
entschuldigen
Sie,
ich
suche
eine
Bar,
die
nächste,
El
creyó
entender:
siga
recto
el
de
la
esquina
está
cerrado,
Er
glaubte
zu
verstehen:
geradeaus,
die
an
der
Ecke
ist
geschlossen,
Siguió
su
curso
y
echó
mano
al
bolsillo,
Setzte
seinen
Weg
fort
und
griff
in
die
Tasche,
Saco
un
pito
y
mirose
sus
dedos
y
vioselos
ultramarillos,
Zog
eine
Kippe
heraus
und
sah
auf
seine
Finger
und
sah
sie
ultramarin-gelb,
No
dudó
en
echarse
otro
a
la
boca,
Zögerte
nicht,
sich
noch
eine
in
den
Mund
zu
stecken,
Los
avisos
de
muerte
en
el
paquete,
por
lo
que
se
ve
no
importan,
Die
Todeswarnungen
auf
der
Packung,
wie
man
sieht,
sind
egal,
Optó,
por
entrar
en
otra
tasca
y
darle
al
frasco,
Entschied
sich,
in
eine
andere
Kaschemme
zu
gehen
und
zum
Flachmann
zu
greifen,
Y
un
poco
ofuscado
se
empezó
a
comer
el
tarro,
Und
etwas
verwirrt
begann
er,
sich
den
Kopf
zu
zerbrechen,
Se
imaginó
coger
a
un
rapper
de
estos
guaperas
medio
modelo,
Stellte
sich
vor,
einen
dieser
hübschen
Rapper,
halb
Model,
zu
packen,
Y
engancharle
un
gancho
a
los
huevos,
Und
ihm
einen
Haken
an
die
Eier
zu
schlagen,
Tirar
de
él
con
una
cadena
atada
a
un
Patrol,
An
ihm
mit
einer
Kette
zu
ziehen,
die
an
einem
Patrol
befestigt
ist,
Y
desgarrarle
la
bolsa
escrotal
hasta
oír
sus
llantos,
Und
ihm
den
Hodensack
zu
zerreißen,
bis
er
sein
Weinen
hört,
Que
malévolo,
necesita
calma,
Wie
bösartig,
er
braucht
Ruhe,
Que
cojones
le
echó
en
el
ron
el
hijo
de
puta
del
barman,
Was
zum
Teufel
hat
ihm
der
Hurensohn
von
Barkeeper
in
den
Rum
getan,
Necesitaba
poner
su
cabeza
en
orden,
Er
musste
seinen
Kopf
ordnen,
Y
cambióse
de
bar
y
ambiente
para
acabar
bien
la
noche,
Und
wechselte
Bar
und
Ambiente,
um
die
Nacht
gut
zu
beenden,
Postró
su
culo
en
otro
guariche
inmundo,
Setzte
seinen
Arsch
in
eine
andere
schmutzige
Spelunke,
Y
con
las
últimas
pelas
pidióse
su
último
tubo,
Und
mit
dem
letzten
Geld
bestellte
er
sein
letztes
Glas
Bier,
El
pensaba
"a
ver
si
aquí
me
comporto
y
no
me
desvaría
el
coco"
y
se
equivocó,
Er
dachte
"mal
sehen,
ob
ich
mich
hier
benehme
und
mein
Verstand
nicht
durchdreht"
und
er
irrte
sich,
Pensó
en
raptar
a
otro
rapero
español
de
estos
que
están
de
modas,
Dachte
daran,
einen
anderen
dieser
spanischen
Rapper
zu
entführen,
die
gerade
in
Mode
sind,
Un
bailarín
con
gracia
y
un
desgraciado
ahora,
Ein
Tänzer
mit
Anmut
und
jetzt
ein
Unglücklicher,
Amordazarlo
a
cuatro
patas
y
sus
nalgas
en
pompa,
Ihn
auf
allen
Vieren
zu
fesseln,
sein
Gesäß
hochgestreckt,
Y
meterle
un
soldador
ardiendo
por
el
culo
hasta
la
boca,
Und
ihm
einen
glühenden
Lötkolben
durch
den
Arsch
bis
in
den
Mund
zu
stecken,
Deliraba,
buscaba
venganza
a
base
de
sangre,
Er
fantasierte,
suchte
Rache
durch
Blut,
Aquí
perdones
no
valen,
¡Que
te
calles!,
Hier
gelten
keine
Entschuldigungen,
Halt
die
Klappe!,
Volvió
en
sí
y
se
dijo
"yo
nunca
lo
haría
aunque
sería
mi
mayor
fantasía",
Kam
zu
sich
und
sagte
sich
"ich
würde
es
nie
tun,
obwohl
es
meine
größte
Fantasie
wäre",
Son
los
pensamientos
más
ocultos
de
este
zombi
nocturno,
Das
sind
die
verborgensten
Gedanken
dieses
nächtlichen
Zombies,
De
pelo
largo,
barba
y
moribundo,
Mit
langen
Haaren,
Bart
und
sterbend,
Sho
Hai
era
el
medio
muerto
medio
vivo
con
talento,
Sho
Hai
war
der
halb
tote,
halb
lebendige
mit
Talent,
En
este
macabro
intento
de
feliz
cuento,
In
diesem
makabren
Versuch
einer
glücklichen
Geschichte,
Y
así
otra
noche
de
este
fantasma,
Und
so
eine
weitere
Nacht
dieses
Phantoms,
Sin
alegrías
ni
penas,
anda
cumpliendo
condenas,
buscando
respuestas,
Ohne
Freuden
noch
Leiden,
verbüßt
er
Strafen,
sucht
Antworten,
Se
fue
dando
portazos
por
no
partirse
la
crisma
en
pedazos,
Ging,
Türen
schlagend,
um
sich
nicht
den
Schädel
in
Stücke
zu
schlagen,
Echando
el
humo
por
la
boca,
Den
Rauch
aus
dem
Mund
blasend,
¿Quién
gobierna
esta
cabeza
loca?
Wer
regiert
diesen
verrückten
Kopf?
Cual
ciudad
sin
ley
cuando
se
desboca,
Wie
eine
gesetzlose
Stadt,
wenn
sie
außer
Kontrolle
gerät,
Lamentando
cada
oportunidad
perdida,
relamiendo
las
heridas,
Bedauernd
jede
verpasste
Gelegenheit,
die
Wunden
leckend,
Y
así
anda
resoplando
por
la
vida,
Und
so
keucht
er
durchs
Leben,
Suspirando,
tomando
aire,
tropezando
con
bordillos
en
la
calle,
Seufzend,
Luft
holend,
stolpernd
über
Bordsteine
auf
der
Straße,
Doblando
esquinas
no
espero
a
nadie,
Biegt
um
Ecken,
ich
erwarte
niemanden,
Cortando
el
tráfico,
Den
Verkehr
schneidend,
Volver
a
casa
arrepentido
no
es
trágico,
Reuevoll
nach
Hause
zurückzukehren
ist
nicht
tragisch,
En
la
calle
suena
Doble
V
y
eso
es
mágico,
Auf
der
Straße
läuft
Doble
V
und
das
ist
magisch,
Yo
era
un
ladrón
con
talento,
Ich
war
ein
Dieb
mit
Talent,
Asaltando
el
firmamento
robando
estrellas,
Das
Firmament
überfallend,
Sterne
stehlend,
Borrando
las
huellas,
Die
Spuren
verwischend,
Disimulando
nuestras
miserias,
Unsere
Miseren
verbergend,
Sin
problemas
que
nos
desborden,
Ohne
Probleme,
die
uns
überfordern,
Se
que
el
universo
pone
las
cosas
en
orden,
Ich
weiß,
das
Universum
bringt
die
Dinge
in
Ordnung,
La
conciencia
me
está
gritando
algo,
Das
Gewissen
schreit
mir
etwas
zu,
Que
venga
demostrándole
al
mundo
lo
que
valgo,
Dass
ich
kommen
und
der
Welt
zeigen
soll,
was
ich
wert
bin,
Siempre
pago
lo
que
debo
y
lo
que
bebo,
Ich
zahle
immer,
was
ich
schulde
und
was
ich
trinke,
Nada
nuevo,
me
muevo,
paso
el
relevo,
agárrame
si
me
elevo,
Nichts
Neues,
ich
bewege
mich,
übergebe
den
Staffelstab,
fang
mich
auf,
wenn
ich
aufsteige,
Vuelvo
haciendo
saltar
las
alarmas,
Ich
kehre
zurück
und
löse
die
Alarme
aus,
Preguntándome
donde
estaban
las
cámaras,
Frage
mich,
wo
die
Kameras
waren,
Que
no
las
ves,
pero
te
graban,
Die
du
nicht
siehst,
aber
sie
nehmen
dich
auf,
Las
desafío
escribiendo
mi
nombre,
Ich
fordere
sie
heraus,
indem
ich
meinen
Namen
schreibe,
Parece
que
el
genio
sea
la
razón
de
ser
del
hombre,
Es
scheint,
dass
Genie
der
Sinn
des
Menschen
ist,
Y
sea
donde,
se
libre
de
la
agonía,
Und
wo
auch
immer,
sei
er
frei
von
der
Agonie,
Yo
ando
buscando
armonía,
Ich
suche
Harmonie,
Siempre
y
cuando
jamás
nos
falte
compañía,
Immer
vorausgesetzt,
dass
uns
niemals
Gesellschaft
fehlt,
Y
así
encontré
a
Javat
y
a
Hate,
Und
so
fand
ich
Javat
und
Hate,
Tres
historias
de
película
en
tu
cine
mental,
Drei
Filmgeschichten
in
deinem
mentalen
Kino,
Sobre
una
instrumental.
Über
einem
Instrumental.
Cuando
cerraron
el
bar
de
la
esquina,
Als
die
Bar
an
der
Ecke
schloss,
Se
vio
en
la
calle
con
un
frío
de
tres
pares
de
cojones
a
las
tres,
Fand
er
sich
auf
der
Straße
wieder,
bei
einer
Kälte
von
drei
Paar
Eiern
um
drei
Uhr
morgens,
Solo
como
toda
la
tarde
solo,
con
el
Marqués
de
Cáceres,
Allein
wie
den
ganzen
Nachmittag
allein,
mit
dem
Marqués
de
Cáceres,
Ciudadano
sade
con
dejadez,
Bürger
Sade
mit
Lässigkeit,
Un
diez
merece
su
memez,
Eine
Zehn
verdient
seine
Dummheit,
Aislao
de
la
gente
por
miedo
a
echarse
a
llorar
de
repente
otra
vez,
Isoliert
von
den
Leuten
aus
Angst,
plötzlich
wieder
zu
weinen,
Toda
la
semana,
ya
sabes
no
tienen
horario,
Die
ganze
Woche,
du
weißt
schon,
sie
haben
keine
festen
Zeiten,
Gimiendo
en
las
calles
del
barrio
arrastraba
sus
pies,
Stöhnend
in
den
Straßen
des
Viertels
schleifte
er
seine
Füße,
Un
portazo
se
oyó
en
toda
la
ciudad
de
repente,
Ein
Türknallen
war
plötzlich
in
der
ganzen
Stadt
zu
hören,
Y
despertóse
un
borracho
barbudo
en
la
acera
de
enfrente,
Und
ein
bärtiger
Betrunkener
erwachte
auf
dem
Bürgersteig
gegenüber,
"Está
cerrado
no
me
trate
de
usted,
más
alante
hay
uno
abierto
en
fin
ve
y
bebe",
"Ist
geschlossen,
siezen
Sie
mich
nicht,
weiter
vorne
ist
eine
offen,
geh
halt
hin
und
trink",
Cada
uno
por
su
lado
se
fue,
Jeder
ging
seines
Weges,
Nuestro
amigo
ya
está
fuera
de
sí,
en
fin,
el
diablo
está
en
él,
Unser
Freund
ist
schon
außer
sich,
nun
ja,
der
Teufel
ist
in
ihm,
Le
aconseja
ahorrar
lo
suficiente,
Rät
ihm,
genug
zu
sparen,
Encerrarse
para
siempre
en
algún
lado,
Sich
für
immer
irgendwo
einzuschließen,
Morir
sin
ser
enterrado,
Zu
sterben,
ohne
begraben
zu
werden,
Bueno
sí
en
el
lodo
de
su
mente,
Na
ja,
doch,
im
Schlamm
seines
Geistes,
Y
así
continúa
este
dúo,
el
búho
y
la
serpiente,
Und
so
geht
dieses
Duo
weiter,
die
Eule
und
die
Schlange,
Como
describir
ese
drama,
Wie
beschreibt
man
dieses
Drama,
Ese
infierno
interno,
en
el
frío
invierno,
el
eterno,
camino
a
la
cama
caliente,
Diese
innere
Hölle,
im
kalten
Winter,
der
ewige
Weg
zum
warmen
Bett,
Ya
se
desploma
creyéndose
a
salvo,
Schon
bricht
er
zusammen,
glaubt
sich
sicher,
Se
dispone
para
el
coma
pero
se
olvida
de
algo,
Bereitet
sich
auf
das
Koma
vor,
aber
er
vergisst
etwas,
No
tiene
control
y
un
sollozo
involuntario,
Hat
keine
Kontrolle
und
ein
unwillkürliches
Schluchzen,
Convierte
su
cama
en
un
pozo
y
allí
se
retuerce,
Verwandelt
sein
Bett
in
einen
Brunnen
und
dort
windet
er
sich,
Éxtasis
extraordinario
que
nadie
merece,
Außergewöhnliche
Ekstase,
die
niemand
verdient,
Entre
la
angustia
y
el
gozo,
el
dolor
y
el
placer
se
mecen,
Zwischen
Angst
und
Genuss,
Schmerz
und
Vergnügen
wiegen
sie
sich,
Joven
atormentado
su
nombre
da
igual,
Junger
Gequälter,
sein
Name
ist
egal,
Es
el
final
de
esta
pesadilla
real
porque
ya
duerme.
Es
ist
das
Ende
dieses
realen
Albtraums,
denn
er
schläft
schon.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: David Gilaberte Miguel, Javier Ibarra Ramos, Sergio Rodriguez Fernandez, Ruben Cuevas Garcia
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.