Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
amor
é
um
escuro
labirinto
Любовь
— это
темный
лабиринт,
Eu
embarquei
na
calma
triste
de
um
trem
Я
сел
в
поезд,
окутанный
тихой
печалью,
Atravessei
manhãs
perdidas
por
instinto
Проехал
сквозь
утра,
потерянные
по
наитию,
Como
uma
ave
presa
ao
sonho
de
alguém
Словно
птица,
запертая
в
чьей-то
мечте.
Dentro
de
mim
Внутри
меня,
Eu
dei
a
impressão
de
estar
vivo
Я
создавал
впечатление,
что
жив,
Nos
trilhos
sem
fim
На
бесконечных
рельсах,
Não
a
tive
intenção
de
iludir
Я
не
хотел
тебя
обманывать.
Tô
viajando
em
loucos
descaminhos
Я
путешествую
по
безумным,
ложным
путям,
Como
uma
gota
d′água
num
absinto
Как
капля
воды
в
абсенте,
Sem
árvores,
sem
pouso,
sem
um
ninho
Без
деревьев,
без
приземления,
без
гнезда,
Sou
pássaro
de
um
mundo
indistinto
Я
— птица
неясного
мира.
Dentro
de
mim
Внутри
меня,
Eu
finjo
que
sou
seu
abrigo
Я
притворяюсь,
что
я
твое
убежище,
Nos
trilhos
sem
fim
На
бесконечных
рельсах,
Não
tenho
noção
de
perigo
Я
не
осознаю
опасности.
Uh-uh-uuh-uh-uuuh
У-у-уу-у-ууу
Lá
fora
a
noite
escura
é
o
labirinto
Снаружи
темная
ночь
— это
лабиринт,
Eu
sinto
pela
dança
errante
do
trem
Я
чувствую
это
по
блуждающему
танцу
поезда,
Sou
viajante
de
um
caminho
extinto
Я
— путник
исчезнувшего
пути,
Como
uma
ave
presa
à
falta
de
alguém
Как
птица,
за
плененная
отсутствием
кого-то.
Dentro
de
mim
Внутри
меня,
Eu
sonho
que
sou
seu
amigo
Мне
снится,
что
я
твой
друг,
Nos
trilhos
sem
fim
На
бесконечных
рельсах,
Melhor
que
não
durma
comigo
Лучше
тебе
не
спать
со
мной.
Uh-uh-uuh-uh-uuuh
У-у-уу-у-ууу
O
amor
são
loucos
descaminhos
Любовь
— это
безумные,
ложные
пути,
Sem
árvores,
sem
pouso,
sem
um
ninho
Без
деревьев,
без
приземления,
без
гнезда.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vitor Ramil, Zeca Baleiro
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.