Баллада о детстве (Час зачатья я помню не точно)
Ballad of Childhood (The hour of conception I don't recall precisely)
Час
зачатья
я
помню
неточно
—
The
hour
of
conception
I
don't
recall
precisely
—
Значит
память
моя
однобока,
That
means
my
memory
is
one-sided,
Но
зачат
я
был
ночью,
порочно
But
I
was
conceived
at
night,
sinfully
И
явился
на
свет
не
до
срока.
And
came
into
the
world
prematurely.
Я
рождался
не
в
муках,
не
в
злобе:
I
wasn't
born
in
agony,
not
in
anger:
Девять
месяцев
— это
не
лет!
Nine
months
— that's
not
years!
Первый
срок
отбывал
я
в
утробе
—
I
served
my
first
term
in
the
womb
—
Ничего
там
хорошего
нет.
There's
nothing
good
there.
Спасибо
вам,
святители,
Thank
you,
holy
men,
Что
плюнули
да
дунули,
For
spitting
and
blowing,
Что
вдруг
мои
родители
That
suddenly
my
parents
Зачать
меня
задумали
Conceived
of
conceiving
me
В
те
времена
укромные,
In
those
secluded
times,
Теперь
— почти
былинные,
Now
— almost
legendary,
Когда
срока
огромные
When
enormous
terms
Брели
в
этапы
длинные.
Wandered
into
long
stages.
Их
брали
в
ночь
зачатия,
They
were
taken
on
the
night
of
conception,
А
многих
— даже
ранее,
And
many
— even
earlier,
А
вот
живёт
же
братия,
But
the
brethren
still
live,
Моя
честна
компания!
My
honest
company!
Ходу,
думушки
резвые,
ходу!
Go
on,
my
nimble
thoughts,
go
on!
Слова,
строченьки
милые,
слова!.
Words,
my
dear
little
lines,
words!.
Первый
раз
получил
я
свободу
The
first
time
I
received
freedom
По
указу
от
тридцать
восьмого.
By
decree
of
the
thirty-eighth.
Знать
бы
мне,
кто
так
долго
мурыжил,
—
If
only
I
knew
who
had
been
stalling
for
so
long,
—
Отыгрался
бы
на
подлеце!
I
would
have
gotten
back
at
the
scoundrel!
Но
родился,
и
жил
я,
и
выжил:
But
I
was
born,
and
I
lived,
and
I
survived:
Дом
на
Первой
Мещанской
— в
конце.
A
house
on
Pervaya
Meshchanskaya
— at
the
end.
Там
за
стеной,
за
стеночкою,
There
behind
the
wall,
behind
the
little
wall,
За
перегородочкой
Behind
the
partition
Соседушка
с
соседочкою
Neighbor
with
neighbor
Баловались
водочкой.
Were
indulging
in
vodka.
Все
жили
вровень,
скромно
так
—
Everyone
lived
equally,
so
modestly
—
Система
коридорная:
Corridor
system:
На
тридцать
восемь
комнаток
—
For
thirty-eight
little
rooms
—
Всего
одна
уборная.
Only
one
bathroom.
Здесь
на
зуб
зуб
не
попадал,
Here
tooth
didn't
fall
on
tooth,
Не
грела
телогреечка,
The
quilted
jacket
didn't
warm
the
body,
Здесь
я
доподлинно
узнал,
Here
I
learned
for
sure,
Почём
она
— копеечка.
How
much
it
is
— a
penny.
...Не
боялась
сирены
соседка,
...The
neighbor
wasn't
afraid
of
the
siren,
И
привыкла
к
ней
мать
понемногу,
And
mother
got
used
to
it
little
by
little,
И
плевал
я,
здоровый
трёхлетка,
And
I,
a
healthy
three-year-old,
didn't
give
a
damn
На
воздушную
эту
тревогу!
About
this
air
raid
alarm!
Да
не
всё
то,
что
сверху,
— от
Бога,
Not
everything
that
comes
from
above
is
from
God,
И
народ
"зажигалки"
тушил;
And
the
people
extinguished
the
"lighters";
И
как
малая
фронту
подмога
—
And
as
a
small
help
to
the
front
—
Мой
песок
и
дырявый
кувшин.
My
sand
and
leaky
jug.
И
било
солнце
в
три
луча,
And
the
sun
beat
in
three
rays,
Сквозь
дыры
крышь
просеяно,
Sifted
through
the
holes
in
the
roof,
На
Евдоким
Кириллыча
On
Evdokim
Kirillovich
И
Гисю
Моисеевну.
And
Gisa
Moiseevna.
Она
ему:
"Как
сыновья?"
—
She
to
him:
"How
are
your
sons?"
—
"Да
без
вести
пропавшие!
"Missing
in
action!"
Эх,
Гиська,
мы
одна
семья
—
Eh,
Giska,
we
are
one
family
—
Вы
тоже
пострадавшие!
You
are
also
victims!"
Вы
тоже
— пострадавшие,
You
are
also
victims,
А
значит
— обрусевшие:
And
therefore
— Russified:
Мои
— без
вести
павшие,
Mine
— fallen
without
a
trace,
Твои
— безвинно
севшие".
Yours
— innocently
imprisoned".
...Я
ушёл
от
пелёнок
и
сосок,
...I
left
diapers
and
nipples,
Поживал
— не
забыт,
не
заброшен,
I
lived
— not
forgotten,
not
abandoned,
Но
дразнили
меня
"недоносок",
But
they
teased
me
"premature",
Хоть
и
был
я
нормально
доношен.
Even
though
I
was
normally
full-term.
Маскировку
пытался
срывать
я:
I
tried
to
rip
off
the
disguise:
Пленных
гонят
— чего
ж
мы
дрожим?!
They
are
driving
prisoners
— why
are
we
trembling?!
Возвращались
отцы
наши,
братья
Our
fathers
and
brothers
were
returning
По
домам
— по
своим
да
чужим...
Home
— to
their
own
and
to
strangers...
У
тёти
Зины
кофточка
Aunt
Zina's
blouse
С
разводами
да
змеями
—
With
divorces
and
snakes
—
То
у
Попова
Вовчика
That's
at
Popov's
Vovka
Отец
пришёл
с
трофеями.
Father
came
with
trophies.
Трофейная
Япония,
Trophy
Japan,
Трофейная
Германия...
Trophy
Germany...
Пришла
страна
Лимония,
The
country
of
Limonia
has
come,
Сплошная
Чемодания!
Solid
Suitcasia!
Взял
у
отца
на
станции
Took
from
father
at
the
station
Погоны,
словно
цацки,
я,
Shoulder
boards,
like
trinkets,
I,
А
из
эвакуации
And
from
evacuation
Толпой
валили
штатские.
Crowds
of
civilians
poured
in.
Осмотрелись
они,
оклемались,
They
looked
around,
recovered,
Похмелились
— потом
протрезвели.
Got
a
hangover
— then
sobered
up.
И
отплакали
те,
кто
дождались,
And
those
who
waited
cried,
Недождавшиеся
— отревели.
Those
who
didn't
wait
— roared.
Стал
метро
рыть
отец
Витькин
с
Генкой,
Vitka's
father
started
digging
the
metro
with
Genka,
Мы
спросили:
"Зачем?"
— он
в
ответ:
We
asked:
"Why?"
— he
replied:
Мол,
коридоры
кончаются
стенкой,
They
say,
corridors
end
with
a
wall,
А
тоннели
выводят
на
свет!
And
tunnels
lead
to
the
light!
Пророчество
папашино
Father's
prophecy
Не
слушал
Витька
с
корешем
—
Vitka
didn't
listen
with
his
buddy
—
Из
коридора
нашего
From
our
corridor
В
тюремный
коридор
ушёл.
He
went
to
the
prison
corridor.
Ну,
он
всегда
был
спорщиком,
Well,
he
was
always
a
debater,
Припрут
к
стене
— откажется...
They'll
pin
him
against
the
wall
— he'll
refuse...
Прошёл
он
коридорчиком
—
He
walked
down
the
corridor
—
И
кончил
"стенкой",
кажется.
And
ended
up
with
a
"wall",
it
seems.
Но
у
отцов
— свои
умы,
But
fathers
have
their
own
minds,
А
что
до
нас
касательно
—
And
as
for
us
—
На
жизнь
засматривались
мы
We
were
looking
at
life
Уже
самостоятельно.
Independently.
Все
— от
нас
до
почти
годовалых
—
Everyone
— from
us
to
almost
one-year-olds
—
"Толковищу"
вели
до
кровянки,
Led
a
"talk
show"
to
the
point
of
blood,
А
в
подвалах
и
полуподвалах
And
in
basements
and
semi-basements
Ребятишкам
хотелось
под
танки.
The
kids
wanted
to
get
under
the
tanks.
Не
досталось
им
даже
по
пуле,
They
didn't
even
get
a
bullet,
В
"ремеслухе"
— живи
да
тужи:
In
the
"trade
school"
— live
and
grieve:
Ни
дерзнуть,
ни
рискнуть...
Но
рискнули
Neither
dare
nor
risk...
But
they
risked
Из
напильников
делать
ножи.
Making
knives
out
of
files.
Они
воткнутся
в
лёгкие
They
will
stick
into
the
lungs
От
никотина
чёрные
Black
from
nicotine
По
рукоятки
— лёгкие
Up
to
the
hilt
— lungs
Трёхцветные
наборные...
Three-color
typesetting...
Вели
дела
обменные
They
conducted
exchange
business
Сопливые
острожники
—
Snotty
sharpies
—
На
стройке
немцы
пленные
At
the
construction
site,
German
prisoners
На
хлеб
меняли
ножики.
Exchanged
knives
for
bread.
Сперва
играли
в
"фантики",
At
first,
they
played
"wrappers",
В
"пристенок"
с
крохоборами,
In
"the
wall"
with
the
hoarders,
И
вот
ушли
романтики
And
so
the
romantics
left
Из
подворотен
ворами.
From
the
gateways
as
thieves.
...Было
время
— и
были
подвалы,
...There
was
a
time
— and
there
were
basements,
Было
надо
— и
цены
снижали,
It
was
necessary
— and
prices
were
lowered,
И
текли
куда
надо
каналы,
And
canals
flowed
where
they
needed
to,
И
в
конце
куда
надо
впадали.
And
in
the
end
they
flowed
where
they
needed
to.
Дети
бывших
старшин
да
майоров
Children
of
former
sergeants
and
majors
До
ледовых
широт
поднялись,
Rose
to
the
icy
latitudes,
Потому
что
из
тех
коридоров
Because
from
those
corridors
Им
казалось
сподручней
ввысь.
It
seemed
easier
for
them
to
go
up.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.