Vladimir Vysotsky - Баллада о детстве (Час зачатья я помню не точно) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Баллада о детстве (Час зачатья я помню не точно)
Ballad of Childhood (The hour of conception I don't recall precisely)
Час зачатья я помню неточно
The hour of conception I don't recall precisely
Значит память моя однобока,
That means my memory is one-sided,
Но зачат я был ночью, порочно
But I was conceived at night, sinfully
И явился на свет не до срока.
And came into the world prematurely.
Я рождался не в муках, не в злобе:
I wasn't born in agony, not in anger:
Девять месяцев это не лет!
Nine months that's not years!
Первый срок отбывал я в утробе
I served my first term in the womb
Ничего там хорошего нет.
There's nothing good there.
Спасибо вам, святители,
Thank you, holy men,
Что плюнули да дунули,
For spitting and blowing,
Что вдруг мои родители
That suddenly my parents
Зачать меня задумали
Conceived of conceiving me
В те времена укромные,
In those secluded times,
Теперь почти былинные,
Now almost legendary,
Когда срока огромные
When enormous terms
Брели в этапы длинные.
Wandered into long stages.
Их брали в ночь зачатия,
They were taken on the night of conception,
А многих даже ранее,
And many even earlier,
А вот живёт же братия,
But the brethren still live,
Моя честна компания!
My honest company!
Ходу, думушки резвые, ходу!
Go on, my nimble thoughts, go on!
Слова, строченьки милые, слова!.
Words, my dear little lines, words!.
Первый раз получил я свободу
The first time I received freedom
По указу от тридцать восьмого.
By decree of the thirty-eighth.
Знать бы мне, кто так долго мурыжил,
If only I knew who had been stalling for so long,
Отыгрался бы на подлеце!
I would have gotten back at the scoundrel!
Но родился, и жил я, и выжил:
But I was born, and I lived, and I survived:
Дом на Первой Мещанской в конце.
A house on Pervaya Meshchanskaya at the end.
Там за стеной, за стеночкою,
There behind the wall, behind the little wall,
За перегородочкой
Behind the partition
Соседушка с соседочкою
Neighbor with neighbor
Баловались водочкой.
Were indulging in vodka.
Все жили вровень, скромно так
Everyone lived equally, so modestly
Система коридорная:
Corridor system:
На тридцать восемь комнаток
For thirty-eight little rooms
Всего одна уборная.
Only one bathroom.
Здесь на зуб зуб не попадал,
Here tooth didn't fall on tooth,
Не грела телогреечка,
The quilted jacket didn't warm the body,
Здесь я доподлинно узнал,
Here I learned for sure,
Почём она копеечка.
How much it is a penny.
...Не боялась сирены соседка,
...The neighbor wasn't afraid of the siren,
И привыкла к ней мать понемногу,
And mother got used to it little by little,
И плевал я, здоровый трёхлетка,
And I, a healthy three-year-old, didn't give a damn
На воздушную эту тревогу!
About this air raid alarm!
Да не всё то, что сверху, от Бога,
Not everything that comes from above is from God,
И народ "зажигалки" тушил;
And the people extinguished the "lighters";
И как малая фронту подмога
And as a small help to the front
Мой песок и дырявый кувшин.
My sand and leaky jug.
И било солнце в три луча,
And the sun beat in three rays,
Сквозь дыры крышь просеяно,
Sifted through the holes in the roof,
На Евдоким Кириллыча
On Evdokim Kirillovich
И Гисю Моисеевну.
And Gisa Moiseevna.
Она ему: "Как сыновья?"
She to him: "How are your sons?"
"Да без вести пропавшие!
"Missing in action!"
Эх, Гиська, мы одна семья
Eh, Giska, we are one family
Вы тоже пострадавшие!
You are also victims!"
Вы тоже пострадавшие,
You are also victims,
А значит обрусевшие:
And therefore Russified:
Мои без вести павшие,
Mine fallen without a trace,
Твои безвинно севшие".
Yours innocently imprisoned".
...Я ушёл от пелёнок и сосок,
...I left diapers and nipples,
Поживал не забыт, не заброшен,
I lived not forgotten, not abandoned,
Но дразнили меня "недоносок",
But they teased me "premature",
Хоть и был я нормально доношен.
Even though I was normally full-term.
Маскировку пытался срывать я:
I tried to rip off the disguise:
Пленных гонят чего ж мы дрожим?!
They are driving prisoners why are we trembling?!
Возвращались отцы наши, братья
Our fathers and brothers were returning
По домам по своим да чужим...
Home to their own and to strangers...
У тёти Зины кофточка
Aunt Zina's blouse
С разводами да змеями
With divorces and snakes
То у Попова Вовчика
That's at Popov's Vovka
Отец пришёл с трофеями.
Father came with trophies.
Трофейная Япония,
Trophy Japan,
Трофейная Германия...
Trophy Germany...
Пришла страна Лимония,
The country of Limonia has come,
Сплошная Чемодания!
Solid Suitcasia!
Взял у отца на станции
Took from father at the station
Погоны, словно цацки, я,
Shoulder boards, like trinkets, I,
А из эвакуации
And from evacuation
Толпой валили штатские.
Crowds of civilians poured in.
Осмотрелись они, оклемались,
They looked around, recovered,
Похмелились потом протрезвели.
Got a hangover then sobered up.
И отплакали те, кто дождались,
And those who waited cried,
Недождавшиеся отревели.
Those who didn't wait roared.
Стал метро рыть отец Витькин с Генкой,
Vitka's father started digging the metro with Genka,
Мы спросили: "Зачем?" он в ответ:
We asked: "Why?" he replied:
Мол, коридоры кончаются стенкой,
They say, corridors end with a wall,
А тоннели выводят на свет!
And tunnels lead to the light!
Пророчество папашино
Father's prophecy
Не слушал Витька с корешем
Vitka didn't listen with his buddy
Из коридора нашего
From our corridor
В тюремный коридор ушёл.
He went to the prison corridor.
Ну, он всегда был спорщиком,
Well, he was always a debater,
Припрут к стене откажется...
They'll pin him against the wall he'll refuse...
Прошёл он коридорчиком
He walked down the corridor
И кончил "стенкой", кажется.
And ended up with a "wall", it seems.
Но у отцов свои умы,
But fathers have their own minds,
А что до нас касательно
And as for us
На жизнь засматривались мы
We were looking at life
Уже самостоятельно.
Independently.
Все от нас до почти годовалых
Everyone from us to almost one-year-olds
"Толковищу" вели до кровянки,
Led a "talk show" to the point of blood,
А в подвалах и полуподвалах
And in basements and semi-basements
Ребятишкам хотелось под танки.
The kids wanted to get under the tanks.
Не досталось им даже по пуле,
They didn't even get a bullet,
В "ремеслухе" живи да тужи:
In the "trade school" live and grieve:
Ни дерзнуть, ни рискнуть... Но рискнули
Neither dare nor risk... But they risked
Из напильников делать ножи.
Making knives out of files.
Они воткнутся в лёгкие
They will stick into the lungs
От никотина чёрные
Black from nicotine
По рукоятки лёгкие
Up to the hilt lungs
Трёхцветные наборные...
Three-color typesetting...
Вели дела обменные
They conducted exchange business
Сопливые острожники
Snotty sharpies
На стройке немцы пленные
At the construction site, German prisoners
На хлеб меняли ножики.
Exchanged knives for bread.
Сперва играли в "фантики",
At first, they played "wrappers",
В "пристенок" с крохоборами,
In "the wall" with the hoarders,
И вот ушли романтики
And so the romantics left
Из подворотен ворами.
From the gateways as thieves.
...Было время и были подвалы,
...There was a time and there were basements,
Было надо и цены снижали,
It was necessary and prices were lowered,
И текли куда надо каналы,
And canals flowed where they needed to,
И в конце куда надо впадали.
And in the end they flowed where they needed to.
Дети бывших старшин да майоров
Children of former sergeants and majors
До ледовых широт поднялись,
Rose to the icy latitudes,
Потому что из тех коридоров
Because from those corridors
Им казалось сподручней ввысь.
It seemed easier for them to go up.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.