Vo Hoang Lam - Sang Ngang - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Sang Ngang - Vo Hoang LamÜbersetzung ins Deutsche




Sang Ngang
Ans andere Ufer
Sông buồn, màu tím hoa lục bình
Trauriger Fluss, lila Farbe der Wasserhyazinthenblüten
Màu hoa tái cho lòng ai nhớ ai
Eine herzzerreißende Blütenfarbe für mein Herz, das dich vermisst.
Người đi đã không quay lại
Die gegangen ist, ist nicht zurückgekehrt.
Còn đâu bao kỷ niệm bao tháng ngày tình đậm sâu
Wo sind all die Erinnerungen, all die Tage tiefer Liebe geblieben?
Đêm dài, nhìn ánh trăng u sầu
Lange Nacht, ich schaue ins traurige Mondlicht.
Mình anh thương tiếc cuộc tình đã trót trao
Ich allein betrauere die Liebe, die ich dir einst gab.
Tìm đâu bóng dáng hôm nào, từng đêm trong sương lạnh anh khóc tình mình bể dâu
Wo finde ich dein Bild von einst? Jede Nacht im kalten Nebel beweine ich unsere zerbrochene Liebe.
Nước trôi, xa bến xa bờ, đâu bao giờ nước trở lại nguồn xưa
Das Wasser fließt, fern vom Anleger, fern vom Ufer, niemals kehrt das Wasser zur alten Quelle zurück.
Đò sang sao chẳng mang em về?
Die Fähre setzt über, warum bringt sie dich nicht zurück?
Để cho con sông buồn hiu hắt cả một miền quê
Und lässt den traurigen Fluss trostlos zurück, in der ganzen Gegend.
Bây giờ người đã sang sông rồi
Jetzt bist du über den Fluss gegangen.
Tìm vui duyên mới để mình anh lẻ loi
Suchst Freude in einer neuen Liebe und lässt mich allein zurück.
Đò ơi! sao nỡ chia phôi
Oh Fähre! Warum nur trennst du uns?
Giờ em sang sông rồi tôi biết tìm ai chung đôi
Jetzt, da du über den Fluss bist, wen soll ich finden, um ein Paar zu sein?
Sông buồn, màu tím hoa lục bình
Trauriger Fluss, lila Farbe der Wasserhyazinthenblüten
Màu hoa tái cho lòng ai nhớ ai
Eine herzzerreißende Blütenfarbe für mein Herz, das dich vermisst.
Người đi đã không quay lại
Die gegangen ist, ist nicht zurückgekehrt.
Còn đâu bao kỷ niệm bao tháng ngày tình đậm sâu
Wo sind all die Erinnerungen, all die Tage tiefer Liebe geblieben?
Đêm dài, nhìn ánh trăng u sầu
Lange Nacht, ich schaue ins traurige Mondlicht.
Mình anh thương tiếc cuộc tình đã trót trao
Ich allein betrauere die Liebe, die ich dir einst gab.
Tìm đâu bóng dáng hôm nào, từng đêm trong sương lạnh anh khóc tình mình bể dâu
Wo finde ich dein Bild von einst? Jede Nacht im kalten Nebel beweine ich unsere zerbrochene Liebe.
Nước trôi, xa bến xa bờ, đâu bao giờ nước trở lại nguồn xưa
Das Wasser fließt, fern vom Anleger, fern vom Ufer, niemals kehrt das Wasser zur alten Quelle zurück.
Đò sang sao chẳng mang em về?
Die Fähre setzt über, warum bringt sie dich nicht zurück?
Để cho con sông buồn hiu hắt cả một miền quê
Und lässt den traurigen Fluss trostlos zurück, in der ganzen Gegend.
Bây giờ người đã sang sông rồi
Jetzt bist du über den Fluss gegangen.
Tìm vui duyên mới để mình anh lẻ loi
Suchst Freude in einer neuen Liebe und lässt mich allein zurück.
Đò ơi! sao nỡ chia phôi
Oh Fähre! Warum nur trennst du uns?
Giờ em sang sông rồi tôi biết tìm ai chung đôi
Jetzt, da du über den Fluss bist, wen soll ich finden, um ein Paar zu sein?
Đò ơi! sao nỡ chia phôi
Oh Fähre! Warum nur trennst du uns?
Giờ em sang sông rồi tôi biết tìm ai chung đôi
Jetzt, da du über den Fluss bist, wen soll ich finden, um ein Paar zu sein?





Autoren: Vo Hoang Lam


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.