Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sang Ngang
Ans andere Ufer
Sông
buồn,
màu
tím
hoa
lục
bình
Trauriger
Fluss,
lila
Farbe
der
Wasserhyazinthenblüten
Màu
hoa
tê
tái
cho
lòng
ai
nhớ
ai
Eine
herzzerreißende
Blütenfarbe
für
mein
Herz,
das
dich
vermisst.
Người
đi
đã
không
quay
lại
Die
gegangen
ist,
ist
nicht
zurückgekehrt.
Còn
đâu
bao
kỷ
niệm
bao
tháng
ngày
tình
đậm
sâu
Wo
sind
all
die
Erinnerungen,
all
die
Tage
tiefer
Liebe
geblieben?
Đêm
dài,
nhìn
ánh
trăng
u
sầu
Lange
Nacht,
ich
schaue
ins
traurige
Mondlicht.
Mình
anh
thương
tiếc
cuộc
tình
đã
trót
trao
Ich
allein
betrauere
die
Liebe,
die
ich
dir
einst
gab.
Tìm
đâu
bóng
dáng
hôm
nào,
từng
đêm
trong
sương
lạnh
anh
khóc
tình
mình
bể
dâu
Wo
finde
ich
dein
Bild
von
einst?
Jede
Nacht
im
kalten
Nebel
beweine
ich
unsere
zerbrochene
Liebe.
Nước
trôi,
xa
bến
xa
bờ,
có
đâu
bao
giờ
nước
trở
lại
nguồn
xưa
Das
Wasser
fließt,
fern
vom
Anleger,
fern
vom
Ufer,
niemals
kehrt
das
Wasser
zur
alten
Quelle
zurück.
Đò
sang
sao
chẳng
mang
em
về?
Die
Fähre
setzt
über,
warum
bringt
sie
dich
nicht
zurück?
Để
cho
con
sông
buồn
hiu
hắt
cả
một
miền
quê
Und
lässt
den
traurigen
Fluss
trostlos
zurück,
in
der
ganzen
Gegend.
Bây
giờ
người
đã
sang
sông
rồi
Jetzt
bist
du
über
den
Fluss
gegangen.
Tìm
vui
duyên
mới
để
mình
anh
lẻ
loi
Suchst
Freude
in
einer
neuen
Liebe
und
lässt
mich
allein
zurück.
Đò
ơi!
sao
nỡ
chia
phôi
Oh
Fähre!
Warum
nur
trennst
du
uns?
Giờ
em
sang
sông
rồi
tôi
biết
tìm
ai
chung
đôi
Jetzt,
da
du
über
den
Fluss
bist,
wen
soll
ich
finden,
um
ein
Paar
zu
sein?
Sông
buồn,
màu
tím
hoa
lục
bình
Trauriger
Fluss,
lila
Farbe
der
Wasserhyazinthenblüten
Màu
hoa
tê
tái
cho
lòng
ai
nhớ
ai
Eine
herzzerreißende
Blütenfarbe
für
mein
Herz,
das
dich
vermisst.
Người
đi
đã
không
quay
lại
Die
gegangen
ist,
ist
nicht
zurückgekehrt.
Còn
đâu
bao
kỷ
niệm
bao
tháng
ngày
tình
đậm
sâu
Wo
sind
all
die
Erinnerungen,
all
die
Tage
tiefer
Liebe
geblieben?
Đêm
dài,
nhìn
ánh
trăng
u
sầu
Lange
Nacht,
ich
schaue
ins
traurige
Mondlicht.
Mình
anh
thương
tiếc
cuộc
tình
đã
trót
trao
Ich
allein
betrauere
die
Liebe,
die
ich
dir
einst
gab.
Tìm
đâu
bóng
dáng
hôm
nào,
từng
đêm
trong
sương
lạnh
anh
khóc
tình
mình
bể
dâu
Wo
finde
ich
dein
Bild
von
einst?
Jede
Nacht
im
kalten
Nebel
beweine
ich
unsere
zerbrochene
Liebe.
Nước
trôi,
xa
bến
xa
bờ,
có
đâu
bao
giờ
nước
trở
lại
nguồn
xưa
Das
Wasser
fließt,
fern
vom
Anleger,
fern
vom
Ufer,
niemals
kehrt
das
Wasser
zur
alten
Quelle
zurück.
Đò
sang
sao
chẳng
mang
em
về?
Die
Fähre
setzt
über,
warum
bringt
sie
dich
nicht
zurück?
Để
cho
con
sông
buồn
hiu
hắt
cả
một
miền
quê
Und
lässt
den
traurigen
Fluss
trostlos
zurück,
in
der
ganzen
Gegend.
Bây
giờ
người
đã
sang
sông
rồi
Jetzt
bist
du
über
den
Fluss
gegangen.
Tìm
vui
duyên
mới
để
mình
anh
lẻ
loi
Suchst
Freude
in
einer
neuen
Liebe
und
lässt
mich
allein
zurück.
Đò
ơi!
sao
nỡ
chia
phôi
Oh
Fähre!
Warum
nur
trennst
du
uns?
Giờ
em
sang
sông
rồi
tôi
biết
tìm
ai
chung
đôi
Jetzt,
da
du
über
den
Fluss
bist,
wen
soll
ich
finden,
um
ein
Paar
zu
sein?
Đò
ơi!
sao
nỡ
chia
phôi
Oh
Fähre!
Warum
nur
trennst
du
uns?
Giờ
em
sang
sông
rồi
tôi
biết
tìm
ai
chung
đôi
Jetzt,
da
du
über
den
Fluss
bist,
wen
soll
ich
finden,
um
ein
Paar
zu
sein?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vo Hoang Lam
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.