Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kỷ Niệm Nào Buồn
What Sad Memories
Bài
hát:
Kỉ
Niệm
Nào
Buồn
(Yân
Cổ
Giao
Duyên)
Song:
What
Sad
Memories
(Yân
Cổ
Giao
Duyên)
Ca
sĩ:
Lệ
Thủy,
Minh
Vương
Singer:
Lệ
Thủy,
Minh
Vương
Ngày
đôi
ta
quen
nhau
tuổi
còn
thơ
When
we
first
met,
only
kids
Đi
học
chung
cùng
giờ
Going
to
school
at
the
same
hour
Nhặt
hoa
đem
cho
nhau
ghi
vào
thơ
Gathering
flowers
for
each
other
and
writing
poems
Đếm
đầu
tay
mà
chờ
Counting
the
days
Thời
gian
qua
trôi
mau
không
ngừng
đâu
Time
passed
by
so
quickly
Mỗi
mùa
hoa
phượng
đầu
With
each
blossoming
flame
tree
Tiếng
ve
kêu
gợi
sầu
The
sound
of
cicadas
brought
sadness
Phút
chia
tay
rầu
rầu
The
moment
of
parting
came
with
sorrow
Tiếc
thương
riêng
mình
biết
Regretting
only
I
knew
Hoặc
tìm
trong
mắt
nhau
Or
trying
to
search
in
each
other's
eyes
Rồi
khi
yêu
thương
đi
vào
tuổi
xanh
Then
when
our
love
blossomed
Đất
trời
vui
chuyện
mình
The
world
rejoiced
in
our
story
Tình
tôi
mang
tâm
tư
như
tình
anh
My
love
carried
my
heart
and
yours
Ước
vọng
sao
mộng
thành
Hoping
our
dreams
would
come
true
Đừng
cho
nhau
tương
lai
màu
nhạt
phai
Don't
let
our
future
fade
away
Lữ
hành
trên
đường
dài
Traveling
on
the
long
road
ahead
Cánh
chim
bay
miệt
mài
Birds
fly
tirelessly
Mắt
mi
vương
u
hoài
My
eyes
filled
with
longing
Biết
khi
cho
là
mất
Knowing
that
when
you
give,
you
lose
Cuộc
đời
ai
giống
ai
No
one's
life
is
the
same
Nếu
hai
đứa
mình
xa
nhau
If
we
were
to
part
ways
Như
loài
chim
xưa
xa
rừng
núi
cũ
Like
birds
leaving
their
forest
home
Chim
xa
rừng
để
thương
để
nhớ
Birds
miss
their
forest,
filled
with
memories
Núi
bơ
vơ
chờ
đợi
từng
canh
sương
The
desolate
mountain
awaits
their
return
night
after
night
Mờ
quạnh
bóng
chim
về
Their
shadows
fade
away,
their
return
uncertain
Nếu
hai
đứa
mình
như
chim
kia
If
we
were
like
those
birds
Như
núi
nọ
chia
lìa
Like
that
lonely
mountain,
separated
Thì
sương
không
còn
biết
là
sương
mỏng
Then
the
dew
would
cease
to
exist
Núi
sẽ
không
còn
biết
núi
cao
The
mountain
would
forget
its
height
Và
anh
sẽ
không
còn
ai
tình
tự
And
I
would
be
alone
Bàn
tay
mềm
trong
lạnh
đếm
thời
gian
Tender
hands,
cold
to
the
touch,
counting
the
time
Em
không
về
cho
trăng
nước
xanh
xao
If
you
don't
return,
the
moon
and
water
will
pale
Cho
hàng
liễu
tương
tư
And
the
weeping
willows
will
shed
Nhỏ
dòng
lệ
thảm
Rivers
of
sorrow
Nắng
hoàng
hôn
đổ
vàng
trên
hàng
cây
The
golden
glow
of
sunset
falls
upon
the
trees
Xa
thăm
thẳm
A
distant
longing
Chiều
đã
lên
chưa
As
twilight
nears
Mà
sương
xuống
lạnh
đầm
đìa
Shivering
from
the
cold,
dampness
filling
the
air
Con
đường
xưa
The
old
path
Còn
mang
kỉ
niệm
đi
về
Still
carries
memories
Của
hai
đứa
mình
Of
the
two
of
us
Dìu
nhau
qua
phố
nhỏ
Walking
together
through
the
narrow
streets
Bóng
in
dài
trên
bãi
nắng
hoàng
hôn
Our
shadows
stretching
long
in
the
golden
sunset
Tiễn
anh
đi
rồi
em
còn
mãi
trông
theo
As
I
watched
you
leave,
I
couldn't
look
away
Hồn
ngẩn
ngơ
tưởng
chừng
hoa
cỏ
úa
My
soul
wandered,
as
if
the
flowers
had
withered
Gió
phía
trời
xa
The
wind
from
distant
lands
Gió
còn
mang
tâm
sự
Still
carries
our
words
Huống
hồ
gì
How
much
more
so
Em
là
gái
mới
vừa
yêu
For
me,
a
young
girl
in
love
Ai
mang
nhiều
tha
thiết
Filled
with
longing
Thêm
nhiều
luyến
tiếc
And
regret
Mới
thấy
đậm
đà
bấy
nhiêu
Only
intensifying
with
time
Khi
đêm
dài
gối
chiếc
When
the
long
nights
come
ôm
mộng
nuối
tiếc
I
hug
my
regrets
Mới
thấy
lòng
càng
mến
yêu
Only
to
realize
how
much
I
cherish
you
Thà
đừng
quen
biết
lúc
ban
sơ
If
only
we
had
never
met
Để
hồn
vương
vấn
mãi
trong
mơ
So
my
soul
could
forever
dream
of
you
Mong
sao
duyên
kiếp
Hoping
that
fate
đổ
về
nơi
bến
xưa
Would
bring
us
back
together
Như
ngưu
lang
chức
nữ
Like
the
Cowherd
and
the
Weaver
Girl
Vẫn
đợi
chờ
trong
gió
mưa
Waiting
through
rain
and
wind
Tình
yêu
như
muôn
hoa
nở
ngày
đêm
Love
is
like
a
flower
that
blooms
forever
Sắc
toả
hương
dịu
hiền
Its
colors
and
fragrance
soothing
Nhờ
tay
ai
nâng
niu
cho
đời
hoa
By
whose
hand
is
it
cared
for
Sắc
đẹp
hương
mặn
mà
Its
beauty
and
fragrance
preserved
Dù
nguyên
do
đâu
duyên
không
thành
đôi
Though
fate
may
separate
us
Những
buồn
vui
cuộc
đời
The
joys
and
sorrows
of
life
Nói
sao
cho
cạn
lời
Are
too
deep
to
say
Nhớ
thương
lâu
dần
vời
Memories
fade
with
time
Giấu
trong
tim
chuyện
cũ
But
the
old
stories
remain
Gửi
vào
mây
gió
trôi
Sent
into
the
wind
Nắng
tiễn
đưa
ai
Who
is
it
you
are
seeing
off
Mà
nắng
chìm
sâu
trong
cô
quạnh
As
the
sun
sets
and
loneliness
consumes
Chiều
tiễn
đưa
ai
Who
is
it
you
are
seeing
off
Mà
chiều
lạnh
đến
ơ
thờ
As
the
evening
chill
sets
in
Em
tiễn
đưa
anh
Who
is
it
you
are
seeing
off
Mà
đau
xót
nghẹn
ngào
As
your
heart
aches
with
pain
Đường
hun
hút
bóng
anh
theo
bóng
nắng
The
road
stretches
on,
your
shadow
following
the
sun
Mờ
xa
xa
như
sương
khói
mong
manh
Fading
into
the
distance
like
mist
Chiếc
áo
bạc
màu
My
faded
shirt
Nhạt
phai
cùng
năm
tháng
Memories
of
the
years
gone
by
để
thương
để
nhớ
lại
cho
ai
With
memories
and
longing
Em
tưởng
chừng
mộng
mị
suốt
đêm
nay
I
feel
as
if
I'm
dreaming
all
night
Trăng
khuya
buồn
bã
gió
tây
lạnh
lùng
The
moon
is
sad,
the
wind
is
cold
Tình
yêu
là
một
bài
thơ
tuyệt
diệu
Love
is
a
beautiful
poem
Mây
núi
như
cũng
ưu
tư
The
mountains
and
clouds
seem
to
sigh
Gió
tiễn
anh
đi
cuối
đường
ly
biệt
The
wind
sees
you
off
on
your
lonely
journey
Hồn
gợi
trăng
về
My
soul
longs
for
the
moon
Bên
thềm
cũ
rêu
phong
On
the
old
mossy
steps
Vết
tích
tình
yêu
The
remnants
of
our
love
Nặng
đầy
trong
tâm
cảm
Weigh
heavy
on
my
heart
Anh
mang
theo
trên
suốt
đoạn
đường
xa
You
carry
them
with
you
on
your
distant
journey
Xin
em
một
chút
tình
lưu
niệm
I
ask
for
a
small
token
of
your
love
Cho
hồn
anh
lắng
dịu
phút
đăng
tình
To
soothe
my
soul
in
the
quiet
night
Em
đánh
mất
cả
mùa
xuân
And
I
have
lost
the
joy
of
spring
Và
tuổi
mộng
đìu
hiu
trong
giấc
ngủ
And
the
dreams
of
my
youth
are
fading
Tình
yêu
nào
cũng
một
lần
dang
dở
Every
love
has
its
regrets
Xin
em
đừng
thương
nhớ
một
người
xa
Please
don't
grieve
for
a
man
far
away
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.