Vusi Mahlasela - Tonkana - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tonkana - Vusi MahlaselaÜbersetzung ins Deutsche




Tonkana
Tonkana
Tšatši lehlabile
Die Sonne ist aufgegangen
Efeela le re apeetše potsa ka ge re sa tsebe gore
Aber sie hat uns ein Rätsel aufgegeben, da wir nicht wissen,
Le re swaretše tše fe lehono
Was sie heute für uns bereithält
Mokgaetše ke ola o rwele nkgwana
Dort kommt meine Schwester, sie trägt einen kleinen Krug
O šetše a e tšwa nokeng
Sie kommt gerade vom Fluss
Bulelang kgomo
Öffnet das Tor für die Rinder
Tšeo tša tate di tšwe šakeng
Die meines Vaters sollen aus dem Kral kommen
Le badiši ba jwa ba senang pelo hlomogi?
Und die Hirten, haben sie denn kein Mitleid?
Dibuleleng di fule bjang bjola bjo bo talana
Öffnet ihnen, damit sie das frische, grüne Gras fressen können
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
Sie werden euch mit den Hörnern stoßen, wenn sie aus dem Kral kommen
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
Sie werden euch mit den Hörnern stoßen, wenn sie aus dem Kral kommen
Yonnanan yo nna
Oh, ich
Ka gopola masetlapelo motsaneng wešo bana bešo
Ich erinnere mich an das Leid in unserem Dorf, meine Geschwister
Ka gopola Tonkana modiši wa go botega
Ich erinnere mich an Tonkana, den treuen Hirten
Modiši wa go tshepega
Den zuverlässigen Hirten
Lehono Tonkana o iketše badimong morwa mmane Mampuru
Heute ist Tonkana zu den Ahnen gegangen, der Sohn meiner Mutter Mampuru
Sekwati
Sekwati
Yonnanan yo nna
Oh, ich
Mošimane e se ka bohlale keagobotša
Ein Junge ohne Weisheit, ich sage es dir
Lehono o ile,o ile Tonkana o iketše badimong
Heute ist er gegangen, er ist gegangen, Tonkana ist zu den Ahnen gegangen
Tonkana o ile badimong
Tonkana ist zu den Ahnen gegangen
Tonkana o ile badimong
Tonkana ist zu den Ahnen gegangen
Yonnana yo nna ka gopola mašuana
Oh, ich erinnere mich an die Waisen
Ka gopola masetlapelo motsaneng wešu bana bešu
Ich erinnere mich an das Leid in unserem Dorf, meine Geschwister
Ka gopola ntwa marumo a hlabana diatla dimaroba
Ich erinnere mich an den Kampf, die Speere kreuzten sich, die Hände schlugen aufeinander
Re elwa le badišana tsoko khwiting ya noka lehlakaneng
Wir kämpften mit den Hirtenjungen am Ufer des Flusses, im Schilf
Bare kgomo go nwa tša bomang pele meetse
Sie sagten, wessen Rinder sollen zuerst das Wasser trinken
Aow mošimanyane a di reta
Oh, der Junge lobpreist sie
Tša kwa melodi le direto tša gatlampela
Sie hören die Melodien und Lobreden, sie drängen sich vor
Ya ba tša pele gonwa meetse le ge go ka ba bjang
Sie sind die ersten, die Wasser trinken, egal was passiert
Ka gopola mehla yela re iphsina ka hlago sekgweng
Ich erinnere mich an die Zeiten, als wir die Natur im Wald genossen
Anthuta melodi ya dinonyana
Er lehrte mich die Melodien der Vögel
Le go bala mehlala ya diphoofolo e le Makanyaneng
Und die Spuren der Tiere zu lesen, dort bei Makanyaneng
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
Sie werden euch mit den Hörnern stoßen, wenn sie aus dem Kral kommen
Di tlo le thula ka dinaka mohlang di e tšwa šakeng
Sie werden euch mit den Hörnern stoßen, wenn sie aus dem Kral kommen





Autoren: Vusi Sydney Mahlasela


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.