Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tšatši
lehlabile
Die
Sonne
ist
aufgegangen
Efeela
le
re
apeetše
potsa
ka
ge
re
sa
tsebe
gore
Aber
sie
hat
uns
ein
Rätsel
aufgegeben,
da
wir
nicht
wissen,
Le
re
swaretše
tše
fe
lehono
Was
sie
heute
für
uns
bereithält
Mokgaetše
ke
ola
o
rwele
nkgwana
Dort
kommt
meine
Schwester,
sie
trägt
einen
kleinen
Krug
O
šetše
a
e
tšwa
nokeng
Sie
kommt
gerade
vom
Fluss
Bulelang
kgomo
Öffnet
das
Tor
für
die
Rinder
Tšeo
tša
tate
di
tšwe
šakeng
Die
meines
Vaters
sollen
aus
dem
Kral
kommen
Le
badiši
ba
jwa
ba
senang
pelo
hlomogi?
Und
die
Hirten,
haben
sie
denn
kein
Mitleid?
Dibuleleng
di
fule
bjang
bjola
bjo
bo
talana
Öffnet
ihnen,
damit
sie
das
frische,
grüne
Gras
fressen
können
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
Sie
werden
euch
mit
den
Hörnern
stoßen,
wenn
sie
aus
dem
Kral
kommen
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
Sie
werden
euch
mit
den
Hörnern
stoßen,
wenn
sie
aus
dem
Kral
kommen
Ka
gopola
masetlapelo
motsaneng
wešo
bana
bešo
Ich
erinnere
mich
an
das
Leid
in
unserem
Dorf,
meine
Geschwister
Ka
gopola
Tonkana
modiši
wa
go
botega
Ich
erinnere
mich
an
Tonkana,
den
treuen
Hirten
Modiši
wa
go
tshepega
Den
zuverlässigen
Hirten
Lehono
Tonkana
o
iketše
badimong
morwa
mmane
Mampuru
Heute
ist
Tonkana
zu
den
Ahnen
gegangen,
der
Sohn
meiner
Mutter
Mampuru
Mošimane
e
se
ka
bohlale
keagobotša
Ein
Junge
ohne
Weisheit,
ich
sage
es
dir
Lehono
o
ile,o
ile
Tonkana
o
iketše
badimong
Heute
ist
er
gegangen,
er
ist
gegangen,
Tonkana
ist
zu
den
Ahnen
gegangen
Tonkana
o
ile
badimong
Tonkana
ist
zu
den
Ahnen
gegangen
Tonkana
o
ile
badimong
Tonkana
ist
zu
den
Ahnen
gegangen
Yonnana
yo
nna
ka
gopola
mašuana
Oh,
ich
erinnere
mich
an
die
Waisen
Ka
gopola
masetlapelo
motsaneng
wešu
bana
bešu
Ich
erinnere
mich
an
das
Leid
in
unserem
Dorf,
meine
Geschwister
Ka
gopola
ntwa
marumo
a
hlabana
diatla
dimaroba
Ich
erinnere
mich
an
den
Kampf,
die
Speere
kreuzten
sich,
die
Hände
schlugen
aufeinander
Re
elwa
le
badišana
tsoko
khwiting
ya
noka
lehlakaneng
Wir
kämpften
mit
den
Hirtenjungen
am
Ufer
des
Flusses,
im
Schilf
Bare
kgomo
go
nwa
tša
bomang
pele
meetse
Sie
sagten,
wessen
Rinder
sollen
zuerst
das
Wasser
trinken
Aow
mošimanyane
a
di
reta
Oh,
der
Junge
lobpreist
sie
Tša
kwa
melodi
le
direto
tša
gatlampela
Sie
hören
die
Melodien
und
Lobreden,
sie
drängen
sich
vor
Ya
ba
tša
pele
gonwa
meetse
le
ge
go
ka
ba
bjang
Sie
sind
die
ersten,
die
Wasser
trinken,
egal
was
passiert
Ka
gopola
mehla
yela
re
iphsina
ka
hlago
sekgweng
Ich
erinnere
mich
an
die
Zeiten,
als
wir
die
Natur
im
Wald
genossen
Anthuta
melodi
ya
dinonyana
Er
lehrte
mich
die
Melodien
der
Vögel
Le
go
bala
mehlala
ya
diphoofolo
e
le
Makanyaneng
Und
die
Spuren
der
Tiere
zu
lesen,
dort
bei
Makanyaneng
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
Sie
werden
euch
mit
den
Hörnern
stoßen,
wenn
sie
aus
dem
Kral
kommen
Di
tlo
le
thula
ka
dinaka
mohlang
di
e
tšwa
šakeng
Sie
werden
euch
mit
den
Hörnern
stoßen,
wenn
sie
aus
dem
Kral
kommen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Vusi Sydney Mahlasela
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.