Le pendu - Walid SevranÜbersetzung ins Russische




Le pendu
Висельник
Inch'Allah j'finirai jamais avec une bouteille, une couverture au coin d'la rue
Иншаллах, я никогда не закончу с бутылкой и одеялом на углу улицы.
Donc, juste pour ma mère fais moi l'ouverture
Так что, просто для моей матери, открой для меня дверь.
Fais une journée avec nous, tu rentreras avec des courbatures
Проведи денек с нами, вернешься с болью в мышцах.
Chez nous on parle la langue des chiffres, tu vas faire quoi avec ta littérature?
У нас говорят на языке цифр, что ты сделаешь со своей литературой?
Au lieu d'avancer pourquoi tu parles?
Вместо того, чтобы двигаться вперед, зачем ты говоришь?
Ils sont suivi par un éducateur à cause d'un keuf ou d'un principal
За ними следит воспитатель из-за копа или директора.
T'as voulu voir, j't'ai montré
Ты хотела увидеть, я тебе показал.
Pourquoi t'es si pâle?
Почему ты такая бледная?
A Sevran on a rien à perdre, qu'est-ce qu'elle va faire la municipale?
В Севране нам нечего терять, что сделает муниципалитет?
J'dis la vérité dans ton écran, rien qu'tu mens ton nez grandit
Я говорю правду на твоем экране, ты только врешь, твой нос растет.
Pour nous, l'avenir est grand, le passé petit donc on le brandit
Для нас будущее большое, прошлое маленькое, поэтому мы им размахиваем.
J'ai pas besoin de raisonner ton ami, à lui tout seul il s'contredit
Мне не нужно вразумлять твоего друга, он сам себе противоречит.
S'ils te lâchent pas des yeux à la gare, mon pote, c'est qu'il vont t'[?]
Если они не спускают с тебя глаз на вокзале, подруга, значит, они тебя [обдерут].
Combien sont partis?
Сколько ушло?
En CRF dans les cieux
В CRF на небесах.
On a des douleurs que vos médecins ne verront jamais dans leurs scanners
У нас есть боли, которые ваши врачи никогда не увидят на своих сканерах.
Dis-moi, comment regarder son père dans les yeux quand on sait les grands d'chez nous cachent l'équivalent de dix années d'son salaire
Скажи мне, как смотреть своему отцу в глаза, когда знаешь, где наши старшие прячут эквивалент десяти лет его зарплаты.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir tant le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, ведь время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir tant le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, ведь время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.
Pendant qu'toi tu te plains, guette nos débrouillardises
Пока ты жалуешься, посмотри на нашу находчивость.
Maman, t'inquiète pas on sera pas d'ceux qui dans l'brouillard tisent
Мама, не волнуйся, мы не будем из тех, кто в тумане [теряется].
Pas l'temps pour jouer, moi j'veux qu'on m'appelle l'artiste
Нет времени играть, я хочу, чтобы меня называли артистом.
Triste de voir une mère lire la mort d'son fils dans un article
Печально видеть, как мать читает о смерти своего сына в статье.
A leur âge, ils sont dans les stups
В их возрасте они уже в наркотиках.
Alors elle servait à rien Super Nanny?
Так что, Супер Няня была бесполезна?
A notre âge, on est dans des stud'
В нашем возрасте мы в студиях.
Et tu trouves qu'on est des dus-per d'la vie
И ты думаешь, что мы неудачники по жизни.
J'te demande juste de prier pour moi, épargne-moi tes bouquets d'fleurs pour ma mort
Я просто прошу тебя молиться за меня, пощади меня своих букетов цветов для моей смерти.
D'ailleurs, est-ce que ce sera pour moi ou pour la bonne image de toi que t'amorces
Кстати, это будет ради меня или ради твоего хорошего имиджа, что ты начинаешь?
On attend rien des autres, c'qu'on veut on viendra l'prendre par la force
Мы ничего не ждем от других, то, что мы хотим, мы возьмем силой.
Pour pas faire pleurer leurs daronnes, certains prennent la fuite même avec entorse
Чтобы не заставлять своих матерей плакать, некоторые бегут даже с вывихом.
Toujours au tieks posé, tu prends des risques juste pour t'l'accoster
Всегда на стреме, ты рискуешь только для того, чтобы к ней подойти.
Pour jeter l'sac tu t'es désisté, à ton jugement on va assister
Чтобы выбросить пакет, ты отказался, мы будем присутствовать на твоем суде.
Combien de bagarres ont démarré à cause de regards aux yeux plissés?
Сколько драк началось из-за взглядов с прищуренными глазами?
Des soi-disant frère qui peuvent s'entre-tuer j'aurais jamais imaginé que ça existait
Так называемые братья, которые могут убить друг друга, я бы никогда не подумал, что такое существует.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir dont le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, чье время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir dont le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, чье время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.
Tu veux jouer?
Хочешь сыграть?
On vient à 52, vas-y pioche une carte
Нас 52, давай, вытаскивай карту.
Que des moins d'dix huit, si tu nous traites de mioche on te tarte
Все младше восемнадцати, если ты назовешь нас малышами, мы тебе врежем.
On t'serre pas la main si on t'connaît pas, ramène même une star
Мы не жмем тебе руку, если мы тебя не знаем, даже если ты приведешь звезду.
Criminel en cravate, il laisse même son ADN dans l'costard
Преступник в галстуке, он даже оставляет свою ДНК на костюме.
J't'ai juste raconté c'qu'on voit, nos problèmes on en parle pas
Я просто рассказал тебе, что мы видим, о наших проблемах мы не говорим.
On ressent les coups du très haut, toi tes coups arrivent par le bas
Мы чувствуем удары свыше, твои удары приходят снизу.
A chaque peine une daronne brisée, à chaque tess' une base
С каждой болью - разбитая мать, в каждом районе - база.
A chaque texte une phrase visée, à chaque manque de respect une baffe
В каждом тексте - целенаправленная фраза, за каждое неуважение - пощечина.
La prof' veut m'désorienter et que j'l'appelle Madame
Учительница хочет сбить меня с пути и чтобы я называл ее мадам.
Que j'aille à tous ses cours et que j'pose ma fierté en y allant
Чтобы я ходил на все ее уроки и оставлял свою гордость при входе.
Ils nous voient dans un faux reportage et ils disent qu'on a pas d'âmes
Они видят нас в фальшивом репортаже и говорят, что у нас нет души.
Regardez notre sens du partage, vous trouverez pas d'équivalent
Посмотрите на наше чувство общности, вы не найдете аналогов.
Chaque jour qui passe, on prend plus de risques que la veille
С каждым днем мы рискуем больше, чем накануне.
Après sur la mif', y'a que sur notre biz' et notre flouze qu'on veille
Потом, что касается семьи, мы следим только за нашим бизнесом и нашими деньгами.
Même les yeux en sang on dira qu'on a jamais sommeil
Даже с кровавыми глазами мы скажем, что никогда не спим.
Entouré de bâtiment y'a qu'avec un embrayage que j'peux voir un lever d'soleil
В окружении зданий только со сцеплением я могу увидеть восход солнца.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir tant le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, ведь время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.
Il faut toujours y croire tant que notre heure ne sonne pas
Нужно всегда верить, пока наш час не пробил.
J'ai vu des gens partir tant le temps ne pardonne pas
Я видел, как люди уходят, ведь время не прощает.
Rien ne nous appartient, si tu perds ne t'étonne pas
Нам ничего не принадлежит, если ты проиграешь, не удивляйся.
Le pendu est au bout du fil mais ne répond pas
Висельник на другом конце провода, но не отвечает.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.