Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
GTFO Thoreau
Убирайся, Торо
Somewhere
better
off
Где-то
там
лучше,
Where
young
men
don't
just
pass
away
on
the
sofa
Где
юноши
не
умирают
просто
так
на
диване,
A
mother
tries
to
describe
what
happiness
was
Где
мать
пытается
описать,
что
такое
счастье.
The
first
generation
worse
off
than
their
parents
Первое
поколение,
живущее
хуже
родителей,
With
pleasure
pumped
down
the
pipeline
С
наслаждением,
закачанным
по
трубам,
Weird
weather
for
the
live
streamed
world
war
Странная
погода
для
мировых
войн
в
прямом
эфире.
Ignore
rows
and
rows
of
tents
along
your
spiritual
journey
Игнорируй
ряды
палаток
на
твоём
духовном
пути,
A
lady
takes
a
dump
outside
the
bookstore
yelling
Женщина
срёт
напротив
книжного,
крича:
"We're
all
gonna
die"
"Мы
все
умрём!"
We
don't
need
more
songs
about
your
metaphor
strokin
"time
is
a
river"
bulls*$&t
Нам
не
нужно
больше
песен
о
твоём
метафорическом
"время-река",
бред
сивой
кобылы!
We've
got
complications
У
нас
есть
проблемы,
Systems
to
dismantle
Системы,
которые
нужно
сломать.
Hell
simulations
and
post-growth
economics
Адские
симуляции
и
экономика
после
роста,
Our
rivers
are
damned,
in
drought
or
flooded
so
Наши
реки
в
плотинах,
в
засухе
или
наводнениях,
так
что
Get
the
f*ck
out
Thoreau
Убирайся
к
чёрту,
Торо!
Your
festering
beliefs
will
eat
away
at
you
slowly
Твои
гнилые
убеждения
будут
медленно
разъедать
тебя,
Young
boys
are
dying
in
their
thrones
Мальчики
умирают
на
своих
тронах.
Somebody
do
something
Кто-нибудь,
сделайте
что-нибудь,
Say
something
Скажите
что-нибудь,
Try
anything,
no
one's
gonna
say
that
it's
ok
Попытайтесь
хоть
что-то,
никто
не
скажет,
что
всё
в
порядке.
Someone
do
something
Кто-нибудь,
сделайте
что-нибудь,
Try
anything
Попытайтесь
хоть
что-то,
No
one's
gonna
say
that
its
ok
Никто
не
скажет,
что
всё
в
порядке.
"Not
my
backyard
not
my
problem"
"Не
у
меня
во
дворе
— не
моя
проблема"
"i
hope
you
get
eaten
alive
by
the
bear
market"
"Надеюсь,
тебя
сожрёт
медвежий
рынок"
"Sell
or
be
sold"
"Продавай
или
продадут
тебя"
"Cogs
in
the
ether"
"Винтики
в
эфире"
"Smothered
in
compounding
pointlessness"
"Задыхающиеся
в
нарастающей
бессмысленности"
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Dustin Hayes, Walter Etc.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.