Walter Silva - Llanura Mia - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Llanura Mia - Walter SilvaÜbersetzung ins Englische




Llanura Mia
My Plain
Está a nombre de otro dueño
It's in the name of another owner,
Este banco de Sabana
This Sabana bank.
Será suyo ese cajón mia es toda la tierra llana,
That mine will be that drawer, mine is all the flat land,
Como llanero batallo antes de aclarar el día y será las lejanías,
As a plainsman I fight before the day breaks, and it will be the distance,
El sol dora con sus rayos,
The sun gilds with its rays,
Cuando trillo con mi bayo caminito sabanero ya tomé café cerrero,
When I thresh with my bayo on the little savannah path, I've already had country coffee,
Ahora almuerzo Lejanias.
Now I'll have lunch on the distance.
Siendo la tierra tan mía y está nombre de otro dueño,
While the land is so mine, and it's in the name of another owner,
Hay de otro dueño,
Of another owner,
Tengo los rodeos pequeños,
I have small roundups,
Regaos por el verso bravío,
Scattered around the wild verse,
Y una extensión de corrios donde
And a stretch of corrals where
Pastorear en sueños y de este cuerpo cenceño,
You can graze in dreams and of this slender body,
Fortunas con nombre y fama,
Fortunes with name and fame,
Y aunque la res orejana con cifras de otro se yerra,
And although the long-eared cattle wander with the numbers of another,
Quien dice que no es mi tierra este cajón de Sabana.
Who says that this land is not mine, this Sabana drawer?
Camino, camino largo,
Path, long path,
Como silbo de detonada,
Like the whistle of a detonated mine,
Ma adelante chocótero, pida corral y posada.
Further on, cattle driver, ask for a pen and lodging.
Y al terminar la jornada desensillo
And at the end of the day, I unsaddle,
Baño y suelto, jineteando en el viento,
Bathe and get loose, riding in the wind,
Se marcha onda la mirada,
The gaze goes far away,
Y allá en la tierra quemada se me
And there, in the scorched earth, my
Enluta el corazón y acá pensando al Bordón,
Heart is saddened, and here thinking of the Bordón,
Que juega a labrar un cacho,
Who plays at making a horn,
Me dijo cuando muchacho será tuyo ese cajón,
He told me when I was a boy, that this drawer would be yours,
Ese cajón como por arte de nación mi
This drawer, as if by the art of the nation, my
Herencia fue la faena y es la garcita morena,
Inheritance was the work, and the little white heron,
Y el pitar del cimarrón,
And the whistle of the wild ass,
Y el orgullo y el valor y el clarear de la mañana,
And the pride and the bravery and the morning light,
Disque que el dueño es quien las ama,
They say that the owner is the one who loves them,
Por eso tengo derecho,
That's why I have the right,
Como la llevo en el pecho mía es toda la tierra llana.
As I carry it in my chest, mine is all the flat land.





Autoren: Carlos Cesar Ortegon


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.