Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
hab'
ein
braunes
Kleidchen
an
I
wear
a
little
brown
dress,
Und
trag'
mein
Haar
als
Zopf.
My
hair
in
a
braid
so
tight.
Mein
Körper
ist
viel
kleiner
My
body,
small
and
frail
it
seems,
Als
mein
armer,
armer
Kinderkopf.
Compared
to
my
child's
head,
full
of
fright.
Mein
Schürzchen
ist
besudelt,
My
apron
stained
and
worn,
Meine
Händchen
sind
geschunden;
My
hands,
they
are
rough
and
sore;
Im
Herzen
meines
Liebchens
But
in
my
darling's
heart
I
found,
Hab'
ich
den
Tod
überwunden.
A
love
that
death
could
not
ignore.
Meine
trock'nen
Lippen
leckten
My
dry
lips
kissed
your
youthful
chest,
Seine
mag're
Jungenbrust,
So
thin
and
bare
it
lay,
Noch
kannten
wir
die
Liebe
nicht,
We
knew
not
then
of
love's
embrace,
Ich
schmeckte
weder
Schmerz
noch
Lust.
Nor
pain,
nor
pleasure
held
sway.
Dort
wo
die
Aar
die
Erde
trifft,
Where
eagle
meets
the
ground
below,
Als
unser
Schweiß
noch
süßlich
roch,
Our
sweat
a
sweet
perfume,
Da
hieß
ich
Isabelle;
Isabelle
was
the
name
I
bore,
Und
für
mancheinen
Weena
Morloch.
And
for
some,
Weena
Morloch
too.
Der
Mund,
der
niemals
sprach
The
mouth
that
never
spoke
a
word,
Gebirt
den
ersten
Schrei.
Now
cries
its
first
despairing
sound.
Die
Jungfrau,
einer
Feder
gleich,
The
maiden,
light
as
any
feather,
Verwandelt
sich
in
Blei.
Transforms
to
lead,
upon
the
ground.
Die
Dörfer
ringsum
sind
verstummt,
The
villages
around
fall
silent,
Der
Wind
traurig
ein
Klag'lied
summt.
The
wind,
a
mournful
song
it
hums.
Doch
jede
Hilfe
kommt
zu
spät
But
help
arrives
too
late,
alas,
Für's
Mädchen
das
heut'
krank
For
the
girl,
consumed
by
sorrow's
thrums,
Vor
Sorgen
in
das
Wasser
geht.
Who
walks
into
the
water's
grasp.
"Komm'
mit,
ich
will
Dir
etwas
zeigen."
"Come
with
me,
I'll
show
you
something
grand,"
Alle
Boote
schweigen.
The
boats
all
silent
stay.
Der
kleine
Junge
kommt
zu
spät
The
little
boy,
he
comes
too
late,
Zum
Mädchen
das
heut'
Nacht
bei
Vollmond
For
the
girl
who
on
this
moonlit
strand,
Auf
den
Grund
des
Sees
geht.
Descends
to
the
lake's
depths
today.
Mein
Lächeln
ist
ganz
steif
gefroren,
My
smile,
a
frozen,
rigid
mask,
Meine
Augen
sind
geleert.
My
eyes,
devoid
of
light.
2000
Tage
lang
hat
mich
Two
thousand
days
life
slowly
drained,
Das
Leben
langsam
aufgezehrt,
My
spirit,
fading
into
night.
Damit
mich
diese
Nacht
ereilt
So
this
night
would
claim
my
soul,
Und
auf
des
Himmels
Straßen
Upon
the
heavens'
road
I
tread,
Die
Luft
aus
meinen
Lungen
weicht
The
air
escapes
my
lungs
so
frail,
Wie
bunte
Seifenblasen.
Like
bubbles,
rainbow-hued
and
dead.
Du
wolltest
immer
bei
mir
sein,
You
swore
to
be
by
my
side,
Sowohl
im
Tod
als
auch
im
Leben:
In
life
and
death,
forever
bound:
Warum
hast
Du
dieses
eine
mal
Why
then,
on
this
fateful
tide,
Nicht
auf
mich
Acht
gegeben?
Did
your
attention
not
surround?
Wo
bist
Du
gewesen,
Where
were
you,
I
cry
in
vain,
Als
ich
ganz
allein
ertrank;
As
I
drowned,
alone,
in
despair;
Weil
Du
mich
nicht
festhieltst
Because
you
failed
to
hold
me
tight,
Immer
tiefer
in
den
Tod
versank?
I
sank
into
death's
cold
lair.
Du
wolltest
immer
bei
mir
sein,
You
swore
to
be
by
my
side,
Sowohl
im
Tod
als
auch
im
Leben:
In
life
and
death,
forever
bound:
Warum
hast
Du
dieses
eine
mal
Why
then,
on
this
fateful
tide,
Nicht
auf
mich
Acht
gegeben?
Did
your
attention
not
surround?
Der
Mund,
der
niemals
sprach
The
mouth
that
never
spoke
a
word,
Gebirt
den
ersten
Schrei.
Now
cries
its
first
despairing
sound.
Die
Jungfrau,
einer
Feder
gleich,
The
maiden,
light
as
any
feather,
Verwandelt
sich
in
Blei.
Transforms
to
lead,
upon
the
ground.
Die
Dörfer
ringsum
sind
verstummt,
The
villages
around
fall
silent,
Der
Wind
traurig
ein
Klag'lied
summt.
The
wind,
a
mournful
song
it
hums.
Doch
jede
Hilfe
kommt
zu
spät
But
help
arrives
too
late,
alas,
Für's
Mädchen
das
heut'
krank
For
the
girl,
consumed
by
sorrow's
thrums,
Vor
Sorgen
in
das
Wasser
geht.
Who
walks
into
the
water's
grasp.
"Komm'
mit,
ich
will
Dir
etwas
zeigen."
"Come
with
me,
I'll
show
you
something
grand,"
Alle
Boote
schweigen.
The
boats
all
silent
stay.
Der
kleine
Junge
kommt
zu
spät
The
little
boy,
he
comes
too
late,
Zum
Mädchen
das
heut'
Nacht
bei
Vollmond
For
the
girl
who
on
this
moonlit
strand,
Auf
den
Grund
des
Sees
geht.
Descends
to
the
lake's
depths
today.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Matthias Arfmann, Marc Wilkes, Detlef Boetticher, Hartmut Karez, Oliver Kusterer, Alexander Busse, W Schindler
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.