Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W Polskę Idziemy
Off to Poland We Go
W
tygodniu
to
jesteśmy
cisi
jak
ta
ćma
During
the
week,
we're
quiet
as
a
moth,
you
see,
W
tygodniu
to
nam
wszystko
wisi
aż
do
dna
Everything
hangs
heavy,
down
to
the
very
core
of
me.
A
jak
się
człowiek
przejmie
rolą,
sam
pan
wisz
And
when
a
man
gets
caught
up
in
his
role,
you
know
it's
true,
To
zaraz
plecy
go
rozbolą
albo
krzyż
His
back
starts
aching,
or
his
lower
back,
too.
W
tygodniu
to
jesteśmy
szarzy
jak
ten
dym
During
the
week,
we're
gray
like
the
smoke,
W
tygodniu
nic
się
nie
przydarzy,
bo
i
z
kim?
Nothing
exciting
happens,
there's
no
one
to
provoke.
I
życie
jak
koszula
ciasna
- pije
nas
Life
feels
like
a
shirt
too
tight,
it
suffocates,
Aż
poczujemy
mus
i
raz
na
jakiś
czas
Until
we
feel
the
urge,
and
once
in
a
while,
fate
dictates:
W
Polskę
idziemy,
drodzy
panowie
Off
to
Poland
we
go,
my
dear
gentlemen,
W
Polskę
idziemy
Off
to
Poland
we
go,
Nim
pierwsza
seta
zaszumi
w
głowie
Before
the
first
shot
buzzes
in
our
head,
Drugą
pijemy
We
drink
another
instead.
Do
dna,
jak
leci,
za
fart,
za
dzieci
Bottoms
up,
as
it
comes,
for
luck,
for
our
kids,
Za
zdrowie
żony
For
our
wives'
health,
it
bids.
Było,
nie
było...
Whether
it
was
or
not...
W
to
głupie
ryło
Into
this
stupid
mug
it
goes,
W
ten
dziób
spragniony
Into
this
thirsty
beak
it
flows.
Świat
jak
nam
wisiał,
tak
teraz
nie
jest
nam
wszystko
jedno
The
world
that
hung
heavy,
now
it's
not
all
the
same,
Śledziem
się
przeje,
kumpel
się
śmieje,
dziewczyny
bledną
We've
had
our
fill
of
herring,
my
buddy
laughs,
the
girls
turn
pale.
Świerzbią
nas
dłonie
i
oko
płonie,
lśni
jak
pochodnia
Our
hands
are
itching,
our
eyes
are
burning,
shining
like
a
torch,
Aż
w
nowy
tydzień
świt
nas
wygoni,
no,
a
w
tygodniu...
Until
the
dawn
of
a
new
week
chases
us
away,
of
course,
and
in
the
week...
W
tygodniu,
bracie,
wolno
goisz
kaca
fest
During
the
week,
brother,
you
slowly
nurse
a
hangover,
Bo
czy
się
leży,
czy
się
stoi,
jakoś
jest
Whether
you're
lying
down
or
standing,
it's
just
how
things
are.
W
tygodniu
kleją
ci
się
oczy,
boli
krzyż
Your
eyes
are
glued
shut,
your
back
aches,
it's
true,
A
wyżej
nerek
nie
podskoczy,
sam
pan
wisz...
And
you
can't
jump
higher
than
your
kidneys,
you
know
it
too...
W
tygodniu
żony
barchanowe
chrapią
w
noc
During
the
week,
our
wives,
like
sand
dunes,
snore
through
the
night,
A
ty
otulasz
ciężką
głowę
ciasno
w
koc
And
you
wrap
your
heavy
head
tightly
in
a
blanket's
embrace
so
tight.
I
rano
gapisz
się
na
ludzi
okiem
złym
In
the
morning,
you
stare
at
people
with
a
grumpy
eye,
I
nagle
coś
się
w
tobie
budzi
i
jak
w
dym
And
suddenly
something
awakens
within
you,
and
like
smoke,
you
fly.
W
Polskę
idziemy,
drodzy
panowie
Off
to
Poland
we
go,
my
dear
gentlemen,
W
Polskę
idziemy
Off
to
Poland
we
go,
Nim
pierwsza
seta
zaszumi
w
głowie
Before
the
first
shot
buzzes
in
our
head,
Do
ludzi
lgniemy
We're
drawn
to
people
instead.
Słuchaj,
rodaku
Listen,
compatriot,
Czerwone
maki,
serce,
ojczyzna
Red
poppies,
heart,
homeland,
Trzaska
koszula,
tu
szwabska
kula
The
shirt
bursts,
here
a
German
bullet,
Tu,
popatrz,
blizna
Here,
look,
a
scar.
Potem
wyśnimy
sen
kolorowy,
sen
malowany
Then
we'll
dream
a
colorful
dream,
a
painted
one,
Z
twarzą
wtuloną
w
kotlet
schabowy,
panierowany
With
our
faces
buried
in
a
breaded
pork
cutlet,
well
done.
My,
pełni
wiary,
choć
łeb
nam
ciąży,
ciąży
jak
ołów
We,
full
of
faith,
though
our
heads
are
heavy,
heavy
as
lead,
Że
żadna
siła
nas
nie
pogrąży...
Orłów,
sokołów!
That
no
force
will
drown
us...
Eagles,
falcons
instead!
A
potem
znów
się
przystopuje
i
znów
gaz
And
then
we
slow
down
again,
and
then
we
accelerate,
I
społeczeństwo
nas
szanuje,
lubią
nas
And
society
respects
us,
they
appreciate.
Uśmiecha
do
nas
się
najmilej
ten
i
ów
This
one
and
that
one
smiles
at
us
most
kindly,
Tak
rośnie,
rośnie
nasz
przywilej
świętych
krów
That's
how
our
privilege
grows,
like
sacred
cows,
so
blindly.
Niejeden
to
się
nami
wzrusza,
słów
mu
brak
Many
are
moved
by
us,
they
lack
words
to
say,
Rubaszny
czerep,
ale
dusza,
znany
fakt
A
rough
skull,
but
a
soul,
a
well-known
fact,
they
convey.
Nas
też
coś
wtedy
w
dołku
ściska,
wilgnie
wzrok
Something
squeezes
us
in
the
pit
of
our
stomachs,
our
eyes
grow
wet,
Bracia
rodacy,
dajcie
pyska,
równać
krok
Brothers
and
countrymen,
give
us
a
shout,
let's
keep
in
step.
W
Polskę
idziemy
Off
to
Poland
we
go,
W
Polskę
idziemy,
bracia
rodacy!
Off
to
Poland
we
go,
brothers
and
countrymen!
Tu
się,
psia
nędza,
nikt
nie
oszczędza
Here,
damn
it,
nobody
spares
themselves,
Odpoczniesz
w
pracy
You'll
rest
at
work,
W
pracy
jest
mikro,
mikro
i
przykro
At
work,
it's
micro,
micro,
and
grim,
Tu
goudą
spływa
Here,
eloquence
flows,
Cham
lub
bohater
A
boor
or
a
hero,
Polska
sobotnia
alternatywa
The
Polish
Saturday
alternative,
you
know.
Gdy
dzień
się
zbudzi
i
skacowani
wstaną
tytani
When
the
day
awakens
and
the
hungover
titans
rise,
I
znowu
w
Polskę,
bracia
kochani,
nikt
nas
nie
zgani
And
again
to
Poland,
dear
brothers,
no
one
will
chastise.
Nikt
złego
słowa,
Łomża
czy
Nakło
No
one
will
utter
a
bad
word,
Łomża
or
Nakło,
Nam
nie
bałaknie
To
us,
they
won't
blabber,
you
know.
Jakby
nam
kiedyś
tego
zabrakło
As
if
we'd
ever
run
out
of
this,
Nie...
Nie
zabraknie...
No...
We
won't...
Not
a
bit...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.