开玩笑 - 蘇永康Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曾狠狠的跌伤过
神情落寞
Когда-то
я
был
сильно
ранен,
с
поникшим
взглядом,
还躲进暗自
起的屏幕
Скрывался
в
темноте
экрана,
而你竟偷偷走进这端
无人角落
Но
ты
тайком
проникла
в
этот
укромный
уголок,
还跟我建立
最实在承诺
И
дала
мне
самое
искреннее
обещание.
* 曾信我已碰到了
毕生所要
* Я
верил,
что
нашёл
то,
чего
желал
всю
жизнь,
却不知老天
竟开我玩笑
Но
не
знал,
что
судьба
сыграет
со
мной
злую
шутку.
而我那里会想到
不消一秒
И
как
я
мог
подумать,
что
в
одно
мгновение
我艰辛的建
全抹煞掉
*
Всё,
что
я
с
трудом
построил,
будет
разрушено?
*
# 才明白过去我太不懂估计
总吃亏
# Теперь
понимаю,
что
раньше
был
слишком
наивен,
всегда
в
проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь
понимаю,
что
в
мире
нет
ничего
абсолютного.
昨天纵使不济
明天将更美丽
Пусть
вчера
было
тяжело,
завтра
будет
лучше,
迷路停滞
但恶梦会消逝
Я
могу
заблудиться,
остановиться,
но
кошмар
рассеется.
才明白过去我太不懂估计
总吃亏
Теперь
понимаю,
что
раньше
был
слишком
наивен,
всегда
в
проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь
понимаю,
что
в
мире
нет
ничего
абсолютного.
在掌握中一切
如今使我着迷
Всё
в
моих
руках,
и
это
завораживает
меня.
难料又痛失
不再留低
#
Непредсказуемо
и
больно
терять,
но
я
не
сдамся.
#
随便的一个起跌
未算新鲜
Очередной
взлёт
и
падение
— ничего
нового,
谁都会说:「事不尽如人愿」
Все
говорят:
«Жизнь
полна
неожиданностей».
来到一生的终结那天
回头记念
В
конце
пути,
оглядываясь
назад,
人生有上落
精彩的桥段
Мы
вспоминаем
яркие
моменты
жизни.
* 曾信我已碰到了
毕生所要
* Я
верил,
что
нашёл
то,
чего
желал
всю
жизнь,
却不知老天
竟开我玩笑
Но
не
знал,
что
судьба
сыграет
со
мной
злую
шутку.
而我那里会想到
不消一秒
И
как
я
мог
подумать,
что
в
одно
мгновение
我艰辛的建
全抹煞掉
*
Всё,
что
я
с
трудом
построил,
будет
разрушено?
*
# 才明白过去我太不懂估计
总吃亏
# Теперь
понимаю,
что
раньше
был
слишком
наивен,
всегда
в
проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь
понимаю,
что
в
мире
нет
ничего
абсолютного.
昨天纵使不济
明天将更美丽
Пусть
вчера
было
тяжело,
завтра
будет
лучше,
迷路停滞
但恶梦会消逝
Я
могу
заблудиться,
остановиться,
но
кошмар
рассеется.
才明白过去我太不懂估计
总吃亏
Теперь
понимаю,
что
раньше
был
слишком
наивен,
всегда
в
проигрыше,
才明白世界永远没绝对东西
Теперь
понимаю,
что
в
мире
нет
ничего
абсолютного.
在掌握中一切
如今使我着迷
Всё
в
моих
руках,
и
это
завораживает
меня.
难料又痛失
不再留低
#
Непредсказуемо
и
больно
терять,
но
я
не
сдамся.
#
从来没永久拥有东西
Ничто
не
вечно
под
луной.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Huang Shang Wei, Leung Chi Shan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.