Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die
Menschheit
ist
sich
ziemlich
einig:
Humanity
seems
to
agree:
Man
sagt
kollektiv,
ich
sei
peinlich.
They
collectively
say,
I'm
embarrassing.
Dies
Urteil
ist
relativ
schlecht,
aber
leider
gerecht...
This
judgment
is
quite
bad,
but
unfortunately
fair...
Auf
einer
Party,
zu
der
ich
noch
nicht
mal
eingeladen
war,
At
a
party
I
wasn't
even
invited
to,
Sah
ich
eine
junge
Dame,
und
mir
war
sofort
klar:
I
saw
a
young
lady,
and
it
was
immediately
clear
to
me:
An
dieses
hübsche
Wesen
mach
ich
mich
ran
- darum
sprach
ich
sie
an:
I'm
going
to
hit
on
this
pretty
creature
- so
I
spoke
to
her:
"Was
macht
′ne
Superspitzenklassefrau,
wie
Sie
eine
sind,
"What's
a
top-notch
woman
like
you
doing
Auf
einer
Party,
die
ich,
kurz
gesagt,
todlangweilig
find'?"
At
a
party
that
I,
in
short,
find
deadly
boring?"
Sie
sagte
kühl:
"Das
hat
durchaus
seinen
Sinn:
Ich
bin
die
Gastgeberin."
She
said
coolly:
"There's
a
reason
for
that:
I'm
the
hostess."
Dumm
gelaufen,
da
hab
ich
wieder
mal
Pech
gehabt,
Bad
luck,
there
I
go
again,
Vielleicht
bin
ich
auch
einfach
unbegabt,
Maybe
I'm
just
inept,
Man
nennt
mich
den
gesellschaftlichen
Overkill.
They
call
me
the
social
overkill.
Ein
Elefant
im
Porzellanladen
ist
nicht
so
schlimm
wie
der
Totalschaden,
A
bull
in
a
china
shop
isn't
as
bad
as
the
total
damage,
Den
ich
hinterlasse,
wenn
ich
zu
′ner
Klasse-Frau
nur
höflich
sein
will.
That
I
leave
behind
when
I
just
want
to
be
polite
to
a
classy
lady.
Ein
and'res
Mal
war
ich
bei
meiner
neuen
Flamme
zu
Haus',
Another
time
I
was
at
my
new
flame's
house,
Da
kam
′ne
Dame
rein,
die
sah
wie
ihre
Großmutter
aus.
A
lady
came
in
who
looked
like
her
grandmother.
Und
weil
das
höflich
ist
und
nett
und
charmant,
küß′
ich
galant
ihre
Hand.
And
because
that's
polite
and
nice
and
charming,
I
gallantly
kiss
her
hand.
Ich
fragte,
ob
ich
ihr
wohl
mal
ein
Kompliment
machen
kann:
I
asked
if
I
could
perhaps
pay
her
a
compliment:
"Ihre
achtzig
Jahre
sieht
man
Ihnen
wirklich
nicht
an!"
"You
really
don't
look
eighty
years
old!"
Später
hörte
ich
dann
- was
für
ein
Mist!
- das
sie
erst
sechzig
ist!
Later
I
heard
- what
a
bummer!
- that
she's
only
sixty!
Dumm
gelaufen,
da
hab
ich
wieder
mal
Pech
gehabt,
Bad
luck,
there
I
go
again,
"Glück
im
Spiel
- Pech
im
Benehmen":
Wär'
was
dran
an
diesem
Motto,
"Lucky
in
games
- unlucky
in
love":
If
there
were
any
truth
to
this
motto,
Dann
hätt′
ich
jeden
Samstag
einen
Volltreffer
im
Lotto!
Then
I'd
hit
the
jackpot
every
Saturday!
Neulich
hatt'
ich
′ne
Brünette
auf
dem
Beifahrersitz.
Recently
I
had
a
brunette
in
the
passenger
seat.
Ich
erzählte
ihr
den
neuesten
Blondinenwitz.
I
told
her
the
latest
blonde
joke.
Doch
damit
hab'
ich
auch
bei
ihr
nix
geerbt:
But
that
didn't
get
me
anywhere
with
her
either:
Die
Haare
war′n
nur
gefärbt!
Her
hair
was
just
dyed!
Jetzt
bin
ich
immer
noch
allein.
Ich
such'
'ne
Frau,
und
zwar
′ne
Nette,
Now
I'm
still
alone.
I'm
looking
for
a
woman,
a
nice
one,
Die
nix
versteht
von
Höflichkeit
und
nix
von
Etikette.
Who
doesn't
understand
anything
about
politeness
or
etiquette.
Als
Frau
für′s
Leben
suche
ich
As
a
woman
for
life,
I'm
looking
for
Einen
Trampel
wie
mich!
A
klutz
like
me!
Dumm
gelaufen,
aber
dann
wird
alles
schöner
sein:
Bad
luck,
but
then
everything
will
be
better:
Immer
zu
zweit
in
jeden
Fettnapf
rein,
Always
stepping
into
every
faux
pas
together,
Und
keine
Angst,
sich
vor
der
Menschheit
zu
blamier'n.
And
no
fear
of
embarrassing
ourselves
in
front
of
humanity.
Ich
könnt′
mich
endlich
ganz
normal
geben,
I
could
finally
act
normal,
So
wie
ich
bin
- das
ist
zwar
voll
daneben,
Just
the
way
I
am
- even
though
it's
completely
off
the
mark,
Doch
sie
wär
genauso,
und
würd'
auch
als
Frau
so
was
wie
mich
akzeptier′n.
But
she'd
be
the
same,
and
would
accept
something
like
me
as
a
woman.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: daniel dickopf
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.