Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballada o dzikim zachodzie
Ballad of the Wild West
Potwierdzają
to
setne
przykłady
Hundreds
of
examples
confirm,
my
dear,
Że
westerny
wciąż
jeszcze
są
w
modzie
That
Westerns
are
still
in
fashion,
it's
clear.
Wysłuchajcie
więc
państwo
ballady
So
listen
to
this
ballad
I'll
share,
O
tak
zwanym
najdzikszym
zachodzie
About
the
so-called
Wild
West
out
there.
Miasto
było
tam,
jakich
tysiące
A
town
there
was,
like
thousands
you
see,
Wokół
preria
i
skały
naprzeciw
Prairie
around,
rocks
facing
free.
Jak
gdzie
indziej,
świeciło
tam
słońce
The
sun
shone
bright,
just
like
anywhere,
Marli
starcy,
rodziły
się
dzieci
Old
folks
would
die,
babies
were
born
there.
I
tym
tylko
od
innych
różni
się
ta
ballada
And
this
is
what
makes
this
ballad
unique,
my
love,
Że
w
tym
mieście
gdzieś
na
prerii
krańcach
In
this
town,
somewhere
on
the
prairie's
edge
rough,
Na
jednego
mieszkańca,
jeden
szeryf
przypadał
For
every
citizen,
a
sheriff
was
placed
above,
Jeden
szeryf
na
jednego
mieszkańca
One
sheriff
for
every
single
face.
Konsekwencje
ten
fakt
miał
ogromne
The
consequences
were
immense,
you
see,
Bo
nikt
w
mieście
za
spluwę
nie
chwytał
No
one
in
town
would
reach
for
a
gun,
not
he.
I
od
dawna
już
każdy
zapomniał
And
everyone
had
long
forgotten,
truly,
Jak
wygląda
prawdziwy
bandyta
What
a
real
bandit
looked
like,
unruly.
Choć
finanse
poniekąd
leżały
Though
finances
were
somewhat
low,
Gospodarka
i
przemysł
był
na
nic
Economy
and
industry
were
so-so.
Ale
każdy,
czy
duży
czy
mały
But
everyone,
big
or
small,
you
know,
Czuł
się
za
to
bezpieczny
bez
granic
Felt
safe
and
sound,
without
a
foe.
Bo
tym
tylko
od
innych
różni
się
ta
ballada
For
this
is
what
makes
this
ballad
so
grand,
my
sweet,
Że
w
tym
mieście
gdzieś
na
prerii
krańcach
In
this
town,
lost
on
the
prairie's
heat,
Na
jednego
mieszkańca
jeden
szeryf
przypadał
For
every
citizen,
a
sheriff
they'd
meet,
Jeden
szeryf
na
jednego
mieszkańca
One
sheriff
for
every
soul
to
greet.
Jeśli
państwa
historia
ta
nudzi
If
this
story
bores
you,
my
dear,
To
pocieszcie
się
tym,
że
nareszcie
Take
comfort
in
this,
the
end
is
near.
Którejś
nocy
krzyk
ludzi
obudził
One
night,
a
scream
woke
everyone
with
fear,
Bank
rozbity!
Bandyci
są
w
mieście
"Bank's
been
robbed!
Bandits
are
here!"
Dobrzy
ludzie,
na
próżno
wołacie
Good
people,
you
cry
out
in
vain,
Nikt
nie
wstanie,
za
spluwę
nie
chwyci
No
one
will
rise,
no
one
will
restrain.
Skoro
każdy
świadomość
zatracił
For
everyone
has
lost
the
notion
plain,
Czym
się
różnią
od
ludzi
bandyci
Of
the
difference
'tween
bandits
and
men.
A
tym
tylko
od
innych
różni
się
ta
ballada
And
this
is
what
makes
this
ballad
so
strange,
my
dove,
Że
w
tym
mieście
gdzieś
na
prerii
krańcach
In
this
town,
on
the
prairie's
expanse
above,
Na
każdego
człowieka
nagle
strach
upadł
blady
Sudden
fear
fell
on
everyone,
pale
as
a
glove,
Od
szeryfa
do
zwykłego
mieszkańca
From
the
sheriff
to
the
common
cove.
Potwierdzają
to
setne
przykłady
Hundreds
of
examples
confirm,
my
dear,
Że
westerny
wciąż
jeszcze
są
w
modzie
That
Westerns
are
still
in
fashion,
it's
clear.
Wysłuchaliście,
państwo,
ballady
You've
heard,
my
love,
the
ballad
I
swear,
O
tzw.
najdzikszym
zachodzie
Of
the
so-called
Wild
West
out
there.
Miasto
było
tam,
jakich
tysiące
A
town
there
was,
like
thousands
you
see,
Ludzkie
w
nim
krzyżowały
się
drogi
Human
paths
crossed
there,
wild
and
free.
Lecz
nie
wszystkim
świeciło
tam
słońce
But
the
sun
didn't
shine
for
all,
sadly,
Bo
bandyci
krążyli
bez
trwogi
As
bandits
roamed
without
worry,
gladly.
Wyciągnijmy
więc
morał
w
tej
balladzie
ukryty
So
let's
draw
the
moral,
hidden
in
this
rhyme,
Gdy
nie
grozi
nam
żadne
riffifi
When
no
riffraff
threatens
us
in
time,
Że
czasami
najtrudniej
jest
rozpoznać
bandytę
That
sometimes
it's
hardest
to
recognize
crime,
Gdy
dokoła
są
sami
szeryfi
When
all
around
are
only
sheriffs,
sublime.
Gdy
dokoła
są
sami
szeryfi
When
all
around
are
only
sheriffs,
sublime.
Gdy
dokoła
są
sami
szeryfi
When
all
around
are
only
sheriffs,
sublime.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wojciech Mlynarski, Tadeusz Suchocki
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.