Wolfgang Amadeus Mozart, Edith Mathis & Bernhard Klee - Das Veilchen, K.476 - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Das Veilchen, K.476 - Wolfgang Amadeus Mozart , Edith Mathis Übersetzung ins Russische




Das Veilchen, K.476
Фиалка, K.476
Ein Veilchen auf der Wiese stand
Фиалка на лугу цвела,
Gemächt in sich und unbekannt
Скромна, неведома была,
Es war ein herziges Veilchen
Прелестный цвет душистый.
Da kam ein' junge Schäferin
Вдруг пастушка, младой порыв,
Mit leichtem Schritt und buntem Sinn
С легкой поступью, спесив,
Da an, da in die Wiese her und sang
На луг пришла с песнею игривой.
Ach, dünkt das Veilchen, wein' ich nur
"Ах, - думал цвет, - лишь бы мне
Die schönste Blume der Natur!
Цвести прекраснейшей весной!
Ach, nur ein kleines Weilchen
О, хоть мгновенье нежное одно,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Чтоб сорвала меня она,
Und an dem Busen matt gedrückt
К груди прижала утомленно,
Ach, nur, ach, nur ein Viertelstündchen lang!
Хоть четверть часа блаженства дна!"
Ach, aber ach! Das Mädchen kam
Но ах! Девчонка подошла,
Und nicht in acht das Veilchen nahm
Не замечая стебелька,
Ertrat das arme Veilchen
Сломила бедный стебель.
Es sank und starb und freut' sich noch
Он гас, но радостно вздохнул:
Und stürz' ich denn, so stürz' ich doch
"Погибнуть - так у ног ее!
Durch sie, durch sie zu ihren Füßen doch!
Через нее, к ее стопам я рухнул!"
Das arme Veilchen
Бедняжка-фиалка,
Es war ein herziges Veilchen!
Прелестный был цветок!





Autoren: Wolfgang Amadeus Mozart, Max Jun. Greger


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.