Wolfgang Amadeus Mozart, Gerald Finley, English Baroque Soloists & John Eliot Gardiner - Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: Der Vogelfänger bin ich ja (Papageno) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: Der Vogelfänger bin ich ja (Papageno) - Wolfgang Amadeus Mozart , John Eliot Gardiner , Gerald Finley Übersetzung ins Russische




Die Zauberflöte, K.620 / Act 1: Der Vogelfänger bin ich ja (Papageno)
Волшебная флейта, K.620 / Акт 1: Да, я птицелов (Папагено)
Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig, heiß, hoppsa, hopsa
Да, я птицелов, вечно рад, хей, хоп-са, хоп-са
Der Vogelfänger bin bekannt bei Alt und Jung im ganzen Land
Я птицелов, известен всем, старик иль юнец по всей стране
Weiß mit dem Lockenbund zu gehn und den Taubzeiten zu verstehn
Умею сетью управлять и птичий нрав распознавать
Drum kann ich froh und lustig sein, wenn alle Vögel sind ja mein
Потому весел я душой все птицы ведь мои!
Der Vogelfänger bin ich ja stets lustig, heiß, hopsa, hopsa
Да, я птицелов, вечно рад, хей, хоп-са, хоп-са
Der Vogelfänger bin bekannt bei Alt und Jung im ganzen Land
Я птицелов, известен всем, старик иль юнец по всей стране
Ein Netz für Mädchen möchte ich; ich fing sie dutzendweis für mich
Сетей для девушек б хотел ловил бы дюжинами их
Dann sperrte ich sie bei mir ein, und alle Mädchen wären mein
Запер бы их у себя, и все девушки стали б мои
Wenn alle Mädchen wären mein, so tauschte ich nach Zufall
Когда б все девушки были мои, тогда б менял я наугад
Dem, welche mir am liebsten wär', der gäb ich gleich den Zucker her
А той, что всех мне милей, дал бы сахарку тотчас
Und küsste sie zärtlich, dann wär sie mein Weib und ich ihr Mann
Ласково б поцеловал, стала б женой, а я мужем ей
Sie schlief an meiner Seite ein, ich wiegte ihr ein, bis sie ein...
Уснула б рядом со мной, качал бы её, пока не уснёт...





Autoren: Wolfgang Amadeus Mozart, Fenwick Watkin


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.